しばしの間注意をそらし2021-04-04

 ≪Сложив обе дощечки, из коих железная была меньше дереянной, он связал их вместе накрепко, крест-накрест, ниткой; потом аккуратно и щеголевато увертел их в чистую белую бумагу и обвязал тоненькою тесёмочкой, тоже накрест, а узелок приладил так, чтобы помудрёнее было развязать. Это для того, чтобы на время отвлечь внимание старухи, когда она начнёт возиться с узелком, и улучить таким образом минуту.≫

<試訳> 二つを重ねると、鉄板の方が板切れよりも少し小さかったが、彼はそれを一緒に細紐で十文字に固く縛った。それから、きれいな紙に慎重に体裁よく包み、細い組み紐でやはり十字に縛った。結び目ができるだけ解きにくい様にきつく結んだ。それは老婆が結び目を解きにかかった時、しばしの間注意をそらし、それで機会をとらえるためだった。

・ 何とも念の入った細工です。これを質草として老婆の所へ持って行くつもりなのです。他にいくらでもやるべき事があるはずですが、今の彼はこの犯罪計画に憑りつかれてしまっているのです。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック