万事休すだ、斧がない2021-04-22

 ≪Но каково же было его изумление, когда он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом: вынимает из корзины бельё и развешивает на верёвках! Увидев его, она перестала развешивать, обернулась к нему и всё время смотрела на него, пока он проходил. Он отвёл глаза и прошёл как будто ничего не замечая. Но дело было кончено: нет топора!≫

<試訳> ところが、彼の驚きはどれほどだったろう。ナスターシャがちゃんといるどころか、台所でまだ仕事をしているのを突然見たのだ。籠から洗濯物を取り出しては綱に掛けているではないか! 彼を見かけると、物干しの手を休め、彼の方に目を向けて通り過ぎるまでずっと彼を見ていた。彼は目をそらして何も気づかなかったふりをして通り過ぎた。しかし万事休すだ、斧がない!

・ この時間はいないはずのナスターシャが台所にいた事で、彼の予定は最初から躓きます。老婆の家に着く時間が限られているのでここで手間取っていられません。このケースを予想せず第二案を考えていなかったので、かなりの衝撃を受けたようです。彼の次の行動を追います。