まるで仕組んだように2021-05-02

 ≪Где-то вдруг часы пробили один удал. "Что это, неужели половина восьмого? Быть не может, верно, бегут! "
На счастье его, в воротах опять прошло благополучно. Мало того, даже, как нарочно, в это самое мгновение только что преред ним въехал в ворота огромный воз сена, совершенно заслонявший его всё время, как он проходил подворотню, и чуть только воз успел выехать из ворот во двор, он мигом проскользнул направо.≫

<試訳> 突然どこかで時計が鐘を一つ打った。“ どうしたんだ、7時半だろうか? そんなはずはない、きっと進んでいるんだ!”。
幸運にも門をまた首尾よく通り抜けた。そればかりでなく、まるで仕組んだように、この瞬間、前を干草を積んだ大きな荷馬車がちょうど門内に乗り入れ、門をすり抜ける間彼を完全に隠してくれた。そして荷馬車が門から庭に出ると同時に、彼はさっと右手に滑り込んだ。

・ いくつかの偶然も味方して、彼は順調に老婆の住むアパートに近づきます。今のところ誰にも怪しまれずに進んでいますが、斧を懐にした緊張感は並大抵ではないでしょう。門を入ると庭があり、4階建ての古いアパートが何棟かそれを囲んでいる様子を想像します。彼の住居もそうですが、門の所に庭番が住んでいるので、出入りの関門です。