二つの鋭い疑わし気な目2021-05-10

 ≪ Ⅶ

Дверь, как и тогда, отворилась на крошечную щёлочку, и опять два вострые и недоверчивые взгляда уставились на него из темноты.
Тут Раскольников потерялся и сделал было важную ошибку. Опасаясь, что старуха испугается того, что они одни, и не надеясь, что вид его её разуверит, он взялся за дверь и потянул её к себе, чтобы старуха как-нибудь не вздумала опять заперться.≫

<試訳> 戸は、いつかのようにほんの少しだけ開き、暗闇からまた二つの鋭い疑わし気な目が彼に注がれた。
その時、ラスコーリニコフはうろたえて大きな失敗をするところだった。自分と二人きりなのを老婆が怖れるのではないか、また、自分の様子が不信を招きかねないと危ぶんで、また戸を閉める気を起こさないうちにと、把手を掴んで手前に引き寄せた。

・ 老婆の心理を推しはかって動揺を制して、何とか戸を少しだけ開けさせたところで、思わず荒い動作をしてしまいます。ここはあくまで穏やかに対応すべきでした。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック