ご立派な講義だ ― 2025-06-11
≪Прямо мне в рот и влетит, я его и проглочу-с, а это уж очень приятно-с, хе-хе-хе! Вы не верите?
Раскольников не отвечал, он сидел бледный и неподвижный, всё с тем же напряжением всматриваясь в лицо Порфирия.
"Урок хорош! - думал он, холодея. - Это даже уж и не кошка с мышлью, как вчера было. И не силу же он свою мне бесполезно выказывает и... подсказывает: он гораздо умнее для этого!≫
<試訳> 「真っすぐ私の口に飛び込んでくるので、私はごくりと飲み込むだけでしてね、そりゃあとても愉快ですよ、へっへっへ! 信じられませんかな?」
ラスコーリニコフは答えずに、相変わらず緊張してポルフィーリイの顔に見入ったまま、蒼ざめた顔で身じろぎもせずに座っていた。
“ ご立派な講義だ!” 彼は寒気を覚えながら考えた。“ これはもう昨日の、猫が鼠をなぶるどころじゃないぞ。彼が意味もなく力を見せつけて… それとなく教えているわけでもない。それにしては奴は頭が良すぎる!”
・ ラスコーリニコフは判事の含みのある一語一語に疑心暗鬼で、真意を測りかねていますが、絶えず自分の犯した事を重ね合わせてしまうのでしょう。判事の能力を認めざるを得ないようです。
Раскольников не отвечал, он сидел бледный и неподвижный, всё с тем же напряжением всматриваясь в лицо Порфирия.
"Урок хорош! - думал он, холодея. - Это даже уж и не кошка с мышлью, как вчера было. И не силу же он свою мне бесполезно выказывает и... подсказывает: он гораздо умнее для этого!≫
<試訳> 「真っすぐ私の口に飛び込んでくるので、私はごくりと飲み込むだけでしてね、そりゃあとても愉快ですよ、へっへっへ! 信じられませんかな?」
ラスコーリニコフは答えずに、相変わらず緊張してポルフィーリイの顔に見入ったまま、蒼ざめた顔で身じろぎもせずに座っていた。
“ ご立派な講義だ!” 彼は寒気を覚えながら考えた。“ これはもう昨日の、猫が鼠をなぶるどころじゃないぞ。彼が意味もなく力を見せつけて… それとなく教えているわけでもない。それにしては奴は頭が良すぎる!”
・ ラスコーリニコフは判事の含みのある一語一語に疑心暗鬼で、真意を測りかねていますが、絶えず自分の犯した事を重ね合わせてしまうのでしょう。判事の能力を認めざるを得ないようです。
最近のコメント