障害を踏み越えようと2024-04-26

 ≪- Очень может быть, - презрительно ответи Раскольников. Разумихин сделал движение. - А коль так-с, то неужели вы бы сами решились - ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествавания как-нибудь всему человечеству - перешагнуть через препятствие-то?.. Ну, например, убить и ограбить?.. И он как-то вдруг опять подмигнул ему левым глазом и рассмеясля неслышно, - точь-в-точь как давеча.≫

<試訳> 「大いにあり得ますね」 せせら笑う様にラスコーリニコフが答えた。 ラズミーヒンが身を乗り出した。 「もしそうなら、あなたはきっと自分で決心なさいましたね ― 人生の何か不運と障害のために、あるいは何か全ての人間を助けるために ― 障害を踏み越えようと?…。まあ、例えば殺人とか強盗と言った?…」
そう言って彼は突然また先ほどとそっくり同じように、ラスコーリニコフに左目で目配せして声をたてずに笑った。

・ 判事は執拗に容赦ない問いを発します。これほど具体的に踏み込まれて、ラスコーリニコフは言い逃れられるでしょうか。犯罪心理を知り尽くした判事のしたり顔が見えるようです。

自分も “ 非凡人 ” で新しい言葉を話す人間だと2024-04-25

 ≪Ведь вот-с... право, не знаю, как бы удачнее выразиться.. идейка-то уж слишком игривенька... психологическая-с... Ведь вот-с, когда вы вашу статейку-то сочняли, - ведь уж быть того не может, хе-хе! чтобы вы сами себя не считали, ну хоть на капельку, - тоже человеком "необыкновенныи" и говорящим новое слово, - в вашем то есть смысле-с... Ведь так-с?≫

<試訳> 「実は… 正直なところ、どう言ったらお分かりいただけるか分からないのですが… 思いついたのはあまりにふざけていて… 心理的な事で…。というのは、あなたが論文を書かれた時、まさかそんな事はないでしょうが、へ、へ! あなたは自分も、“ 非凡人 ” で新しい言葉を話す人間だと、― つまりあなたの言う意味でですが ― ほんの僅かでもお考えになったのではないかと… そこのところはどうでしょう?」

・  これこそ判事がラスコーリニコフに聞きたかった核心部分です。答を求めると言うよりも自分の確信を慇懃に伝えたという感じです。ラスコーリニコフは判事との対決を覚悟しなくてはなりません。

ちょとしたつまらない思いつき2024-04-24

 ≪- Ну-с, браните меня или нет, сердитесь иль нет, а я не могу утерпеть, - заключил опять Порфирий Петрович, - позвольте ещё вопросик один (очень уж я вас беспокою-с!), одну только маленькую идейку хотел пропустить, единтвенно только чтобы не забыть-с... 
- Хорошо, скажите вашу идейку, - серьёзный и бледный стоял перед ним в ожидании Раскольников.≫

<試訳> 「どうでしょう、罵られるかも知れませんし、お腹立ちなさるかも知れませんが、どうも我慢できないもので」 ポルフィ―リイがまた口を切った。「もう一つ質問を、大変ご迷惑をおかけしますが、ちょとしたつまらない思いつきを一つだけ処理したいんですよ、単に忘れないためにだけなんですが…」
「いいですよ、あなたのお考えをどうぞ」 真面目そうな、青白い顔をしたラスコーリニコフが彼等の前に待ち受けて立った。

・ 去ろうとする時に、「もう一つだけお聞きしたい」 と言って引き止めるのは、コロンボ警部が良く使っていたのを思い出します。後ろめたさを持っている犯人が断るわけにもいかず、つい相手のペースに巻き込まれてしまうシーンです。判事の思いつきが果たしてどんなものかと、身構えるラスコーリニコフの緊張を想像します。

苦悩と痛みはいつだって2024-04-23

 ≪Страдание и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца. Истинно великие люди, мне кажется, должны ощущать на свете великую грусть, - прибавил он вдруг задумчиво, даже не в тон разговора.
Он поднял глаза, вдумчиво посмотрел на всех, улыбнулся и взял фуражку. Он был слишком спокоен сравнительно с тем, как вошёл давеча, и чувствовал это. Все встали.≫

<試訳>「苦悩と痛みはいつだって広い自覚と深い心にはつきものなんだ。真に偉大な人々は、この世で大きな悲しみを感じると僕は思う」 ラスコーリニコフは急に思いに沈んで、その場の会話に似つかわしくない調子で付け加えた。
彼は目を上げ、物思わし気に皆を見て、笑みを浮かべて帽子を手に取った。彼は先ほど入って来た時と比べて落着き過ぎるほど落着いていて、自分でもそれを感じていた。皆が一斉に立ち上がった。

・ ラスコーリニコフは自分の考えを言い尽くした様子で、帰ろうとします。ラズミーヒンに真意が伝わったかどうか分かりませんが、聞いていた判事は、そこに込められた思いを感じ取ったでしょう。

憐れに思うのなら苦しんだらいいんだ2024-04-22

 ≪- У кого есть она, тот страдай, коль сознает ощибку. Это и наказание ему, - опричь каторги.
- Ну а действительно-то гениальные, - нахмурясь, спросил Разумихин, - вот те-то, которым резать-то право дано, те так уж и должны не страдать сосвем, даже за кровь пролитую?
- Зачем тут слово: должны? Тут нет ни позволения, ни запрещения. Пусть страдает, если жаль жёртву...≫

<試訳> 「良心がある人は、誤りに気付いたなら、苦しんだらいいんです。それはその人に対する罰ですよ、徒刑以外のね」
「じゃあ本当に天才的な人間は」 眉をしかめながらラズミーヒンが尋ねた。「つまり人を殺す権利を与えられているという連中は、全然苦しむ必要がないのかい、流血に対してさえも?」
「そこでどうして “ 必要 ” という言葉を使うんだい? そこには何らの許可も禁止もないのさ。もし、被害者を憐れに思うのなら苦しんだらいいんだ」

・ どうしても背景にラスコーリニコフの凶行が浮かびます。もちろんラズミーヒンは、全くそれには思いもよりません。ですから判事がどうしてラスコーリニコフの犯罪に関する論文を持ち出したのか、また、なぜ二人がそこに僅かに暗示されている部分を取り上げて議論しているのかも分からないままです。彼の質問への説明で、ラスコーリニコフの考えがさらに明らかになります。

良心についてはどうです2024-04-21

 ≪Так что же? Общевтво ведь слишком обеспечено ссылками, тюрьмами, судебыными следователями, каторогами, - чего же беспокоиться? И ищите вора!..
- Ну, а коль сыщем?
- Туда ему и дорога.
- Вы-таки логичны. Ну-с, а насчёт его совести-то?
- Да какое вам до неё дело?
- Да так уж, по гуманности-с.≫

<試訳> 「それがどうかしましたか? 社会は、流刑地で、牢獄で、裁判所の判事で、懲役で、十分に守られているじゃないですか、いったい何を心配する事があります? せいぜい泥棒をお捜しになったらいいでしょう!…」
「では、もし捜し出したら?」
「当然の報いですよ」
「ひどく理論的ですな。それじゃあ、その男の良心についてはどうです?」
「良心の事まで、あなたの知った事ですか」
「まあ別に、人道的な見地からですよ」

・ フェンシングのような鋭い攻防です。傍目には禅問答ですが、二人は互いに言葉の裏側を理解して即座に切り返します。判事が捜し出すのか、そしてラスコーリニコフが当然の報いを受けるのか、これはまだまだ前哨戦です。

今がそうなら将来もそう2024-04-20

 ≪- Я должен согласиться, - спокойно отвечал он, - что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются, молодёжь в особенности.
- Вот видите-с. Ну так как же-с?
- Да и так ж, - усмехнулся Раскольников, - не я в этом виноват. Так есть и будет всегда. Вот он (он кивнул на Разумихина) говорил сейчас, что я кровь разрешаю.≫

<試訳> 「同意せざるを得ませんね」 静かにラスコーリニコフは答えた。「そのような場合は実際にあり得ます。道理が分からず虚栄心の強い者達は、特にそれに引っ掛かります、ことに青年は」
「ほらご覧なさい。それで、どうするんですかな?」
「そのままでいいんです」 ラスコーリニコフはにやりとした。「その事は私のせいじゃありませんよ。今がそうなら将来もそう、いつだってそうです。ほら彼は(彼はラズミーヒンを顎でしゃくって) 僕が流血を認めたと、今しがた言いました」

・ 凡人なのにそう思わず、暴虐を引き起こす人物がいる可能性を問われたラスコーリニコフは、現実にそうだとためらわずに肯定します。内心、“ 自分がそうだ ” と言わんばかりです。判事が引き出したいのはまさにそれで、巧みにここまで誘導したのだと思います。

リクリュゴスあるいはマホメットだと妄想して2024-04-19

 ≪Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша, вообразит, что он Ликург али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому всё препятствия... Предстоит, дескать, далёкий поход, а в поход деньги нужны... ну и начнёт добывать себе для похода... знаете?
Заметов вдруг фыркнул из своего угла. Раскольников даже глаз на него не поднял.≫

<試訳> 「まあ、どこかの男か青年が、自分がリクリュゴスあるいはマホメットだと妄想して… もちろん将来の事ですが、邪魔な者を全て排除せよとなったら…。これから大遠征が控えているとしたなら、遠征には金がいる… そこで、遠征のための金を稼ぎ始める…。お分かりかな?」
隅にいたザメートフが不意に吹き出した。ラスコーリニコフは彼に目をくれなかった。

・ リクリュゴスは古代スパルタの立法者で国の基礎を作った人と伝えられています。判事がラスコーリニコフの人間観に対して質問を開始します。これまで聞き役だった彼が、徐々に会話の主導権を握り始めたようです。

またもや不安になりましてね2024-04-18

 ≪- Так-с, так-с, - не сиделось Порфирию, - мне почти стало ясно теперь, как вы на преступление изволите смотреть-с, но... уж извините меня за мою назойливость (беспокою уж очень вас, самому совестно!) - видите ли-с: успокоили вы меня давеча очень-с насчёт ошибочных-то случаев смешения обоих разрядров, но... меня всё тут практические разные случаи опять беспокоят!≫

<試訳> 「そうでしょう、そうでしょう」 ポルフィーリイはじっとしていられなかった。「あなたが犯罪をどのように見ようとされているのか、今、私にはほとんどはっきりしました、ですが… どうか私のしつこさをご勘弁下さい 。ひどくご迷惑をかけて、自分でも恥ずかしいほどです。実は、二つの部類が混乱した場合については、先ほどあなたの説明ですっかり安心しまたが、ただ… やはりそこにある実際上の様々なケースが、またもや不安になりましてね」

・ 判事がラスコーリニコフを次第に思う方向に誘導して、その考え方の不十分さや誤りを気づかせようとしています。誇らしげに自分の論文を解説していたラスコーリニコフは、判事の執拗で慇懃な攻勢にどう反応するでしょう。

暗示しているだけなんだ2024-04-17

 ≪Ведь это разрешение крови по совести, это... это, по-моему, страшнее, чем бы официальное разрешение кровь проливать, законное...
- Совершенно справедливо, - страшнее-с, - отозвался Порфирий.
- Нет, ты как-нибудь да увелёкся! Тут ошибка. Я прочту... ты увлёкся! Ты не можешь так думать... Прочту.
- В статье всего этого нет, там только намеки, - проговорил Раскольников.≫

<試訳> 「だって、この、良心に照らして流血を認めると言うのは、これは… これは、僕の考えでは、法律で、公的に流血を許可するのよりももっと怖いよ…」
「全くその通り、もっと怖いですな」 ポルフィーリイが応じた。
「いや、君は何だか興奮し過ぎだ! 間違ってる。僕が読んでみる… 興奮し過ぎたんだ! 君がそんな風に考えるはずがない…。読んでみるよ」
「論文にはそんな事は一切ないよ、暗示しているだけなんだ」 ラスコーリニコフが言った。

・ この議論は、ポルフィーリイ判事がラスコーリニコフの犯罪に関する論文に言及したのが発端です。誘いに乗ってラスコーリニコフは自説を詳しく説明しました。そこにはラズミーヒンが怖れる内容が含まれています。友に指摘されて、ラスコーリニコフは少しあわてたようです。