些末な事2021-04-11

 ≪А ну как тем временем хватится топора, искать начнёт, раскричится, - вот и подозрение или, по крайней мере, случай к подозрению.
Но это ещё были мелочи, о которых он и думать не начинал, да и некогда было. Он думал о главном, а мелочи отлагал до тех пор, когда сам во всем убедится. Но последнее казалось решительно неосуществимым.≫

<試訳> だがその間に斧がないのに気づいて、探し始めて騒ぎ出したら ― そこで嫌疑がかかるか、少なくとも嫌疑の元になる。
だが、これはまだ彼が考えようともしていない些末な事で、実際そんな暇もなかった。彼は主要な事について考え、些末な事は全てに確信が持てるまで先延ばしをしていた。けれどもその確信を持つ事は絶対不可能だと思われるのだった。

・ 細部を詰めないままに行動に踏み出すこの時も、果たして本当に実行するのか自信は全くないのです。こんな状態で敢えて重大な事を起こそうとする彼は、無意識のうちに破滅を望んでいるのではないかとさえ感じます。

調理場にそっと入って2021-04-10

 ≪Итак, стоило только потихоньку войти, когда придёт время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда всё уже кончится), войти и положить обратно. Но представлялись и сомнения: он, положим, придёт через час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась. Конечно, надо пройти мимо и выждать, пока она опять выйдёт.≫

<試訳> そんなわけで、時間になったら調理場にそっと入って斧を持ち出せばいいだけだし、1時間ほど経って ( 事が全て終わったら ) また入って戻しておけばいい。だが懸念もあった。1時間後に戻しに来た時、ナスターシャがもう帰っていたらどうするか。もちろん、素通りして彼女がまた出かけて行くのを待たなければならない。

・ 凶器の斧を持ち出し、また戻す段取りです。簡単とは言え自分の部屋の外での事で、その時そこで何が起こるか分かりません。頭にある計画が不確定な現実の中で思い通りに運ぶのか、実行してみなければわからない危うさが常にあります。

どこで斧を手に入れるか2021-04-09

 ≪Что же касается до того, где достать топор, то эта мелочь его нисколько не беспокоила, потому что не было ничего легче. Дело в том, что Настасьи, и особенно по вечерам, поминутно не бывало дома: или убежит к соседям, или в лавочку, а дверь всегда оставляет настежь. Хозяйка только из-за этого с ней и ссорилась.≫

<試訳> どこで斧を手に入れるかというような些細な事について、彼は何の心配もしなかった。これほど簡単な事はなかったからだ。というのは、ナスターシャは、ことに夕暮れ時にはほとんど家にいなかった。隣近所に出かけたり、店に行ったりしていて、戸はいつも開けっ放しだった。それだけが女主人と彼女の言い争いのもとだった。

・ 斧は階下の調理場にあります。その斧を使うためには、ナスターシャが不在で戸が開いていなければなりません。これまでの下調べで、その条件がいつもそろっていると彼は考えています。

非常識で異常で不可能な事2021-04-08

 ≪И если бы даже случилось когда-нибудь так, что уже всё до последней точки было бы им разобрано и решено окончательно и сомнений не оставалось бы уже более никаких, - то тут-то бы, кажется, он и отказался от всего, как от нелепости, чудовищности и невозможности. Но неразрешённых пунктов и сомнений оставалась ещё целая бездна.≫

<試訳> だから、もしいつか彼が全てを最後の一点まで検討しつくして最終的に計画を決定し、それ以上は何ら疑問の余地がなくなったとしても、その時でもなお、非常識で異常で不可能な事だとして、おそらく彼は一切を断念しただろう。ところが、未解決の箇所や疑問点はまだ数知れず残っていたのだ。

・ 犯罪のプロでもない一介の元学生の企てなので、実際には次々に問題が出てきそうです。戸口を一歩出ると予測できない世間です。階段や通りで誰かに出会ったり、当の相手が予想外の対応をするかも知れません。何よりも彼自身がこれを非常識な行為だと考えているのです。けれども多くの懸念を振り切って、彼はすでに一歩を踏み出して階段を下りて行きます。

苦しい内心の闘いをしてきたのに2021-04-07

 ≪Заметим кстати одну особенности по поводу всех окончательных решений, уже принятых им в этом деле. Они имели одно странное свойство: чем окончательнее они становились, тем безобразнее, нелепее, тотчас же становились и в его глазах. Несмотря на всю мучительную внутреннюю борьбу свою, он никогда, ни на одно мгновение не мог уверовать в исполнимость своих замыслов, во всё время.≫

<試訳> ついでながら、この事件で彼がこれまでにとった全ての最終決定についてのある特徴を指摘しておこう。それらには奇妙な性質があった。計画が決定的になればなるほど、彼の目にはますます醜悪に、ますます馬鹿げたものに映じるのだった。あれほど苦しい内心の闘いをしてきたにもかかわらず、彼は自分の計画の実現可能性を一瞬たりとも決して確信できかった。

・ 犯行を前にして、それが近づくほど嫌悪感が増し、しかも自分にはできないと思う奇妙な心理です。作者は多くの社会的事件を調べ、裁判の傍聴をしています。また、自身が収監された時に身近で犯罪者に接した経験も、ラスコーリニコフの心理描写に現実感を与えていると思います。

猫のように注意深く音を立てずに2021-04-06

 ≪Он бросился к двери, прислушался, схватил шляпу и стал сходить вниз свои тринадцать ступеней, осторожно, неслышно, как кошка. Предстояло самое важное дело - украсть из кухни топор. О том, что дело надо сделать топором, решено им было уже давно. У него был ещё складной садовый ножик; но на нож, и особенно на свои силы, он не надеялся, а потому и остановился на топоре окончательно.≫

<試訳> 彼は戸口に駆け寄って耳を澄まし、帽子を握って猫のように注意深く音を立てずに13段の階段を下りた。最も重要な事 ― 調理場から斧を盗む事が目前に控えていた。斧でやってのけなければならないと、彼はもうずっと以前から決めていた。他にも折り畳みの園芸用ナイフもあった。けれども、ナイフを、そしてとりわけ自分の腕力を頼りにできず、それで結局は斧を選んだのだった。

・ 凶器について考えている時の彼はすでに犯罪者そのものです。彼の内なる規範がどこかに追いやられて、自分の行為を客観的に判断できない状態なのだと思います。

時が来るまで隠されていた2021-04-05

 ≪Железная же пластинка прибавлена была для весу, чтобы старуха хоть в первую минуту не догадалась, что "вещь" деревянная. Всё это хранилось у него до времени под диваном. Только что он достал заклад, как вдруг где-то на дворе раздался чей-то крик: - Семой час давно! - давно! Боже мой!≫

<試訳> 貼り付けた鉄の板は、最初の瞬間だけでも “ 品物 ” が木製だと老婆が悟らないための重みだった。これらは全部ソファーの下に、時が来るまで隠されていたのだ。質草を取り出した途端に、裏庭のどこかで何か叫んでいる声がした。
「6時はとっくに過ぎたぜ!」
「とっくにだ! まずいぞ!」

・ 外套に輪を縫い付け、かねて用意していた偽の質草に細工をして準備が終わります。その瞬間外から聞こえた叫び声が、まるでタイミングを見計らって彼の出発を促しているようです。
疑問の余地がないほどていねいに詳しく描き出すのが作者の特徴なので、傍で見ているような感覚になります。若い世代にはもしかすると、冗長に感じるかも知れません。

しばしの間注意をそらし2021-04-04

 ≪Сложив обе дощечки, из коих железная была меньше дереянной, он связал их вместе накрепко, крест-накрест, ниткой; потом аккуратно и щеголевато увертел их в чистую белую бумагу и обвязал тоненькою тесёмочкой, тоже накрест, а узелок приладил так, чтобы помудрёнее было развязать. Это для того, чтобы на время отвлечь внимание старухи, когда она начнёт возиться с узелком, и улучить таким образом минуту.≫

<試訳> 二つを重ねると、鉄板の方が板切れよりも少し小さかったが、彼はそれを一緒に細紐で十文字に固く縛った。それから、きれいな紙に慎重に体裁よく包み、細い組み紐でやはり十字に縛った。結び目ができるだけ解きにくい様にきつく結んだ。それは老婆が結び目を解きにかかった時、しばしの間注意をそらし、それで機会をとらえるためだった。

・ 何とも念の入った細工です。これを質草として老婆の所へ持って行くつもりなのです。他にいくらでもやるべき事があるはずですが、今の彼はこの犯罪計画に憑りつかれてしまっているのです。

銀製のシガレットケースにそっくり2021-04-03

 ≪Этот заклад был, впрочем, вовсе не заклад, а просто деревянная, гладко обструганная дощечка, величиной и толщиной не более, как могла бы быть серебряная папиросочница. Эту дощечку он случайно нашёл, в одну из своих прогулок, на одном дворе, где, во флигеле, помещалась какая-то мастерская. Потом уже он прибавил к дощечке гладкую и тоненькую железную полоску, - вероятно, от чего-нибудь отломок, - которую тоже нашёл на улице тогда же.≫

<試訳> それは質草とはいっても、全く質草になる代物ではなく、大きさと厚みがちょうど銀製のシガレットケースにそっくりで、滑らかに鉋がけされたただの板切れだった。彼はこの板切れを、いつかの散歩の折に作業場らしい建物の屋敷の庭で偶然見つけた。その後板切れに滑らかな薄い鉄板を貼り付けたが、それはやはりその時に往来で見つけたもので、何かの切れ端らしかった。

・ 老婆の部屋を下見のために前回訪れた時の帰り際に、次にまた質草を持ってくると彼は予告していました。それがこのシガレットケースに似せた物なのです。
準備段階から手の内を詳しく明かすところが推理小説との違いを感じます。

質草を引っ張り出した2021-04-02

 ≪а так как польто было очень широкое, настоящий мешок, то и не могло быть приметно снаружи, что он что-то рукой, через карман, придерживает. Эту петлю он тоже уже две недели назад придумал. Покончив с этим, он просунул пальцы в маленкую щель, между его "турецким" диваном и полом, пошарил около левого угла и вытащил давно уже приготовленный и спрятанный там заклад.≫

<試訳> 外套はまるで穀物袋のようにだぶだぶなので、彼がポケットごしに手で何かを押さえていても、外から気づかれる事はあり得なかった。この輪はもう2週間前に思いついた。この作業を終えると、彼は “ トルコ風の ”ソファーと床の間の僅かな隙間に指を突っ込んで左隅の近くをまさぐって、そこにかなり前に用意して隠しておいた質草を引っ張り出した。

・ かなり前から練っていた計画が始動します。まるで登山の準備でもしているような感じがします。部屋の中での作業は予定通りだとしても、外に出た時が問題です。