緑色の円屋根の石造りの教会2021-01-18

 ≪Среди кладбища каменная церковь с зелёным куполом, в которую он раза два в год ходил с отцом и с матерью к обедне, когда служились панихиды по его бабушке, умершеё уже давно, и которую он никогда не видал. При этом всегда они брали с собою кутью на белом блюде, в салфетке, а кутья была сахарная из рису и изюму, вдавленного в рис крестом.≫

<試訳> 墓地の真ん中に緑色の円屋根の石造りの教会があった。そこには父と母に連れられて、ずっと前に亡くなって一度も会った事のない祖母の追悼祈祷が行われる時、年に2回ほどお詣りに行ったものだった。その折には両親はいつも聖飯を白い皿に盛って白布に包んで持って行った。聖飯は砂糖入りのご飯で、レーズンがご飯に十字に型どられていた。

・ 夢の中で道をたどって教会に至り、幼い時に両親と法要に来たのを回想しています。作者と、夢を見ている彼と、夢の中の子供の彼が混然となっている感じです。

酒場の近くの田舎道2021-01-17

 ≪Там всегда была такая толпа, так орали хохотали, ругались, так безобразно и сипло пели и так часто дрались; кругом кабака шлялись всегда такие пьяные и страшные рожи... Встречаясь с ними, он тесно прижимался к отцу и весь дрожал. Возле кабака дорога, просёлок, всегда пыльная, и пыль на ней всегда такая чёрная. Идёт она, извиваясь далее и щагах в трёхстах огибает вправо городское кладбище.≫

<試訳> そこはいつも怒鳴りちらしたり、笑い声をあげたり、罵り合ったりする人々が大勢群らがっていた。乱暴で、しゃがれ声で歌い、しょっちゅう喧嘩をする人々だった。酒場の辺りには、いつもかなり酔った怖い形相の連中がうろうろしていたのだ…。その人達に出会うと、彼は父親にぴったりとしがみついて全身をわなわなと震わせたものだ。酒場の近くの田舎道はいつも埃っぽく、その埃でいつも真っ黒だった。その道はさらに遠くへと曲がりくねっていて、300歩ほど行くと町の墓地を回り込んで右に折れていた。

・ 身体も声も大きい酔った男達は幼い子供を怯えさせます。子供の頃に同じような感じを持ったのを思い出します。夢の中で町はずれの道を父とたどります。

父親と散歩しながらその傍を通る時2021-01-16

 ≪Время серенькое, день удушливый, местность совершенно такая же, как уцелела в его памяти: даже в памяти его она гораздо более изгладилась, чем представлялась теперь во сне. Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок. В нескольких шагах от последнего городского огорода стоит кабак, большой кабак, всегда производивший на него неприятнейшее впечатление и даже страх, когда он проходил мимо его, гуляя с отцом.≫

  <試訳> 息苦しく蒸した日の薄暮の時間、場所は彼の記憶に残っているのとそっくり同じ所だった。いや、彼の記憶の中の景色の方が、夢に今現れたのよりもはるかに薄らいでいたほどだ。小さな町は掌の上にあるように遮る物もなく、辺りに柳一本なかった。どこかずっと遠く、地平の果てに森が黒ずんでいた。町はずれの野菜畑からすぐのところに酒場があった。父親と散歩しながらその傍を通る時は、いつも彼に不快な印象と恐怖さえ引き起こす大きな酒場だった。

・ 幼い頃の体験と重なるような夢です。今は亡き父親との散歩の様子に懐かしさが感じられ、会いたい気持ちが潜在的にあったのかも知れません。幼い彼にとって酔った男達のたむろする酒場が怖い存在だったのです。これもマルメラードフと過ごした居酒屋が頭の片隅に残っていたのではないかとも思います。

強烈な印象を与える2021-01-15

 ≪Такие сны, болезненные сны, всегда долго помнятся и производят сильное впечатление на расстроенный и уже возбуждённый организм человека.
Страшный сон приснился Раскольникову. Приснилось ему его детство, ещё в их городке. Он лет семи и гуляет в праздничный день, под вечер, с своим отцом за городом.≫

<試訳> そのような夢、つまり病的な夢は常に長い間記憶に残り、混乱して興奮してしまった人間の組織に強烈な印象を与えるものだ。
ラスコーリニコフが見たのは恐ろしい夢だった。まだ小さな町にいた頃の子供時代の夢を見たのだ。彼は7歳くらいで、祭日の夕暮れ近くに父親と町はずれを散歩していた。

・ 夢で思い出すのは、「カラマーゾフの兄弟」 の中でアリョーシャが見るカナの婚宴の場面です。敬愛するゾシマ長老が亡くなって衝撃を受け、疲れ切った彼が神父の朗詠を聞きながら眠りに落ちて夢を見ます。その宴にはキリストやゾシマ長老の姿があり、自分もその席にいるのです。確かに記憶に残る印象的な場面です。この時のアリョーシャも神経が昂って夢うつつの状態です。
劇中劇に似た作者の手法ですが、ラスコーリニコフの少年時代の恐ろしい夢とは…、続きを読まずにいられません。

奇怪な光景が描き出される2021-01-14

 ≪Слагается иногда картина чудовищная, но обстановка и весь процесс всего представления бывают при этом до того вероятны и с такими тонкими, неожиданными, но художественно соответствующими всей полноте картины подробностями, что их и не выдумать наяву этому же самому сновидцу, будь он такой же художник, как Пушкигн или Тургенев.≫

<試訳> 夢では時には奇怪な光景が描き出されるが、その状況や過程全体がかなり正確で、思いもかけない細部が伴っている事がある。しかし、その細部が出来事の全てに芸術的に照応していて、夢を見た当人が、たとえプーシキンやツルゲーネフのような偉大な芸術家であっても、うつつではとても考え出せないほどみごとなのだ。

・ ラスコーリニコフが眠りに落ちて夢を見始めたところです。まだ神経の興奮が続いていて熟睡できないようです。奇妙にリアルな夢についの説明は思い当たる感じがします。

草の上に倒れた途端に眠り込む2021-01-13

 ≪Он пошёл домой, но дойдя уже до Петровского острова, остановился в полном изнеможении, сошёл с дороги, вошёл в кусты, пал на траву и в ту же минуту заснул.
В болезненном состонии сны отличаются часто необыкновеннюю выпуклостию, яркостью и чрезвычайным сходством с действительностью.≫

<試訳> 彼は家に帰ろうとしたが、もうペトロフスキー島まで来たところで、すっかり疲労困憊して立ち止まると、道からそれて灌木の茂みに入り、草の上に倒れた途端に眠り込んでしまった。
病的な状態で見る夢は、異常な明瞭さと鮮やかさが特徴で、現実と非常に類似している事がよくあるものだ。

・ このところの精神的な衝撃と歩き回った肉体的疲労がウオッカに誘われて一気に彼を眠りに引き込みます。今度は夢の中で彷徨するのです。

ウオッカを一杯飲み2021-01-12

 ≪Он вспомнил об этом, проходя мимо одного съестного заведения, вроде харчевни, и почувствовал, что ему хочет есть. Войдя в харчевню, он выпил рюмку водки и съел с какою-то начинкой пирог. Доел он его опять на дороге. Он очень давно не пил водки, и она мигом подействовала, хотя выпита была всего одна рюмка. Ноги его вдруг отяжелели, и он начал чувствовать сильный позыв ко сну.≫

<試訳> 一軒の安料理屋風の食堂の傍を通り過ぎながら、彼はふと空腹を感じた。店に入ってウオッカを一杯飲み、何かを詰めたピローグを食べた。残りは道を歩きながら平らげた。久しくウオッカを飲んでいなかったので、飲んだのはたった一杯なのにたちまち効いてきた。両足が急に重くなって、ひどい眠気を感じ始めた。

・ ラスコーリニコフはいつも寝食を忘れて考えに耽っている印象なので、食事や睡眠をとる場面があると少し安心します。睡魔に襲われた彼の休む場所は…。

すぐに忘れてしまった2021-01-11

 ≪Встречались ему тоже пышные коляски, наездники и наездницы; он провожал их с любопытством глазами и забывал о них прежде, чем они скрывались из глаз. Раз он остановился и пересчитал свои деньги: оказалось около тридцати копеек. "Двадцать городовому, три Настасиье за письмо, - значит, Мармеладовым дал вчера копеек сорок семь али пятьдесят", - подумал он, для чего-то рассчитывая, но скоро заыл даже, для чего и деньги вытащил из кармана.≫

<試訳> 豪華な馬車や、騎乗の男女にも出会った。もっとも、興味深い目で彼等を見送ったのに、視界から隠れる前に忘れてしまった。一度立ち止まって持ち金を数えてみた。30コペイカほどあった。“ 20コペイカを巡査に、3コペイカを手紙代としてナスターシャに、― という事は、マルメラードフ家に昨日47か50コペイカ置いて来たわけだ ” と彼は何のためにか勘定しながら考えた。けれども、ポケットから金をとりだしたのが何のためだったかさえ、すぐに忘れてしまった。

・ 今の彼は自分の目に映る事、考えた事をすぐに忘れてしまい、心ここにあらずの状態です。なけなしの金をその時の感情のまま施してしまい、この先どうするのかも気掛かりです。ラズミーヒンに会って率直に相談していたら少しは違っていたでしょう。

心をひかれたのは花々2021-01-10

 ≪Тут не было ни духоты, ни вони, ни распивочных. Но скоро и эти новые, приятные ощущения перешли в болезненные и раздражающие. Иногда он останавливался перед какою-нибудь изукрашенною в зелени дачей, смотрел в ограду, видел вдали, на балконах и на террасах, разряженных женщин и бегающих в саду детей. Особенно занимали его цветы; он на них всего дольше смотрел.≫

<試訳> そこには蒸し暑さも臭気もなく居酒屋もなかった。だが間もなくこの新鮮な快い感覚も、病的で苛立たしいものへと変わった。時折彼は木立の間に派手に塗られた別荘の前で足を止めて柵の中をのぞいたり、遠くのバルコニーやテラスにいる着飾った婦人や庭の子供達を眺めるのだった。とりわけ心をひかれたのは花々で、彼は何よりも長くそれに見とれた。

・ ラスコーリニコフには珍しく思考をやめて辺りを観察しています。狭苦しい自分の部屋や喧騒を離れて、こうして花を眺めている姿を想像してホッとします。それも間もなく苛立たしさに…。

草木や爽やかな空気2021-01-09

 ≪Когда же опять, вздрагивая, поднимал голову и оглядывался кругом, то тотчас же забывал, о чём сейчас думал и даже где проходил. Таким образом прошёл он весь Васильевский остров, вышел на Малую Неву, перешёл мост и поворотил на Острова. Зелень и свежесть понравились сначала его усталым глазам привыкшим к гороской пыли, к извёстке и к громадным, теснящим и давящим домам.≫

<試訳> 身震いして、再び顔を上げてあたりを見回した途端に、たった今、何について考えていたのか、どこを通っていたのかさえ忘れていた。このようにして、彼はワシーリエフスキー島の中を歩き回った。小ネヴァ河へ抜け出て橋を渡り、オストラバへ向きを変えた。最初のうちは草木や爽やかな空気が、街の埃や漆喰や巨大で密集した重苦しい建物を見慣れた疲れた目に快く感じた。

・ 友を訪ねるのをやめたラスコーリニコフは、家に帰る気になれず、あてもなく付近を歩き続けます。サンクトペテルブルクはネヴァ河の三角州地帯で、いくつかの島が形成されていて橋で結ばれています。ワシーリエフ島は一番大きな島で、オストラバはそこから小ネヴァ河を渡った対岸です。彼はそこまで足を延ばしたのです。中心部を離れ、暑さや喧騒が和らいで少し落着きます。