不定方程式のようなもの2017-08-23

 ≪Здесь, когда временами я к вам переселяюсь, моя жизнь протекает в роде чего-то как бы и в самом деле, и это мне более всего нравится. Ведь я и сам, как и ты же, страдаю от фантастического, а потому и люблю ваш земной реализм. Тут у вас всё очерчено, тут формула, тут геометрия, а у нас всё какие-то неопределённые уравнения!≫

<試訳> 「君らのこの世界に時々移り住んでみると、僕の人生が何やら、実際に存在するかのように過ぎていくので、それがとても気に入ってるよ。だって、ちょうど君と同様に僕自身も幻想的なものに悩んでいてね、だからこそ、君らの地上のリアリズムを愛してもいるってわけさ。君らの世界じゃ、全てが輪郭がはっきりしているし、そこに公式があり、幾何学がある。一方、僕らの世界では何もかも不定方程式のようなものなんだ」

・ 客の紳士が語るのは行き来している2つの世界についてです。双方を行き来するのは、イワンが時折幻覚に陥る事を示しているのでしょう。人間界のほうがきちんとしていると言うのは面白いところです。観念的な話が続きます。

人間を心から愛している2017-08-22

 ≪- Я беден, но... не скажу, что очень честен, но... обыкнобенно в обществе принято за аксиому, что я падший ангел. Ей богу, не могу представить, каким образом я мог быть когда-нибудь ангелом. Если и был когда, то так давно, что не грешно и забыть. Теперь я дорожу лишь репутацией порядочного человека и живу как придётся, стараясь быть приятным. Я людей люблю искренно, - о, меня во многом оклеветали!≫

<試訳> 「僕は貧乏さ、でも… とても誠実とまでは言わないけれど… 世間一般では、僕が堕落した天使だという事を自明だと見なしてるよ。全くのところ、いつの間にどうやって天使になれたのか想像もできないんだけどね。もし、かつてそうだったのなら、それは忘れても咎められないぐらいはるか昔の事さ。今の僕は、実直な人間だという世評を大切にして、好感を持たれるように努力しながら、成り行きのままに生きているにすぎない。人間を心から愛している。ああ、僕は何だかんだと中傷されてきたんだ!」

・ 居候の紳士が自分について語る内容は、そのままイワン自身の事だと考えられます。かつて天使の様に純真だった頃と、今の自分を比べて苦々しく思う悔恨の念です。とは言え、イワンが老成しているわけではなく、まだ24歳です。自らの思想の醜い部分と真剣に向き合い、論争し、克服しようと苦しむのは青年の潔癖さ故でしょう。

僕は紳士的でありたい2017-08-21

 ≪- Только всё скверные мои мысли берёшь, а главное - глупые. Ты глуп и пошл. Ты ужасно глуп. Нет, я тебя не вынесу! Что мне делать, что мне делать! - проскрежетал Иван.
- Друг мой, я всё-таки хочу быть джентльменом и чтобы меня так и принимали, - в припадке некоторой чисто приживальщицкой и уже вперёд уступчивой и добродушной амбиции начал гость.≫

<試訳> 「全部僕の醜悪な思想を引用しているだけ、とりわけ愚劣な思想をな。お前は愚かで低俗だ。恐ろしく愚かだよ。とにかくお前は我慢がならない! どうすりゃいい、どうすりゃいいんだ!」 イワンは歯ぎしりして叫んだ。
「ねえ君、それでもやはり僕は紳士的でありたいし、また僕をそう扱って欲しいな」 もっぱら居候として、もう先を見越して妥協している、人の好い自尊心に駆られて客人が言い出した。

・ 自分の厭な面ばかりを直視させられるイワンの耐えがたい焦燥が表われています。追い払おうにも、自分の生み出した幻影であり、思想の一部なので消すことができずに苦しむのです。

お前は僕自身なのさ2017-08-20

 ≪- Браня тебя себя браню! - прять засмеялся Иван, - ты - я, сам я, только с другою рожей. Ты именно говоришь то, что я уже мыслю... и ничего не в силах сказать мне нового!
- Если я схожусь с тобою в мыслях, то это делает мне только честь, - с деликатностью и достоинством проговорил джентльмен.≫

<試訳> 「お前を罵しりながら自分を罵ってるんだ!」 イワンがまた笑い出した。「お前は僕だ、僕自身なのさ、顔つきが違うだけだよ。すでに僕が考えた事をお前はそのまま言っている… そして新たな事は何一つ語る力がない!」
「もし君と考えが一致するなら、それは名誉な限りだ」 慇懃に厳めしい調子で紳士が言った。

・ イワンは幻覚を相手にしていると自覚しています。自分に腹を立てて横柄になり、相手はなだめる役になります。思考や感情が全く同じなので、心の鏡を見ているような奇妙な感覚ではないかと想像します。

幻を蹴とばしやしないから2017-08-19

 ≪- Молчи, я тебе пинков надою!
- Отчасти буду рад, ибо тогда моя цель достигнута: коли пинки, значит веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь всё равно, бранись, коли хочешь, но всё же лучше быть хоть каплю повежливее, хотя бы даже со мной. А то дурак да лакей, ну что за слова!≫

<試訳> 「黙れ、蹴とばしてやるぞ!」
「ある意味じゃ嬉しいな。なぜって、そうなると僕の目的は達せられるからね。仮に蹴ったなら、つまり僕の実在を信じるって事さ、幻を蹴とばしやしないからね。冗談はさておき、どっちだっていいんさ、お望みなら罵倒してもね。けれど、たとえ相手が僕だって、やはりちょっとはていねいなほうがいい。馬鹿だの下僕だのと、何て事を言うんだい!」

・ 幻影の紳士がイワンを諭すところに滑稽味があります。紳士は今のイワンにとって憎らしいけれども、言い争ったり罵ったりして気持を発散できる心安い相手となってもいるようです。

気高くて素敵な事だ2017-08-18

 ≪- Бранишься, а сам смеёшься, - хороший знак. Ты впрочем сегодня гораздо со мной любезнее, чем в прошлый раз, и я понимаю отчего: это великое решение...
- Молчи про решение! - свирепо вскричал Иван.
- Понимаю, понимаю, c'est noble, c'est charmant, ты идёшь защищать завтра брата и приносишь себя в жёртву... c'est chevaleresque.≫

<試訳> 「罵っていながら笑ってるね、いい兆候だよ。それにしても君はこの前よりはるかに愛想がいいぞ、どうしてなのかは分かってるさ。それは立派な決意をしたから…」
「決意の事は口にするな!」 猛々しくイワンが叫んだ。
「分かる、分かるよ、それは気高くて素敵な事だ。君は明日兄さんを弁護しに出廷して自分を犠牲にする… 騎士道だな」

・ 幻影なのにリアルに感じる紳士とのやり取りを通して、イワンの心理状態が一層深く描かれます。卓越した手法だと思います。

人間の本性の弱さ2017-08-17

 ≪- Да, это была слабость природы... но я не мог тебе верить. Я не знаю, спал ли я или ходил прошлый раз. Я может быть тогда тебя только во сне видел, а вовсе не наяву...
- А зачем ты давеча с ним так сурово, с Алёшей-то? Он милый; я пред ним за старца Зосиму виноват.
- Молчи про Алёшу! Как ты смеешь, лакей! - опять засмеялся Иван.≫

<試訳> 「そう、あれは人間の本性の弱さだった… けれど、お前を信じる事はできなかったぞ。この前は僕が眠っていたか歩き回っていたか分からないからな。もしかすると、あの時お前を見たのは夢の中だけで、全く現実じゃなかったのかも知れない…」
「じゃあ、さっきはどうしてあんなに厳しくしたんだい? アリョーシャにだよ.。 彼はかわいい子さ。僕はゾシマ長老の事では、彼に悪い事をしたな」
「アリョーシャについては黙れ! 下僕のくせに、よくもそんな!」 再びイワンは笑い出した。

・ イワンは今も前回と同じ夢うつつの状態なのかも知れません。幻覚を相手のとりとめない話は、自問自答だと考えると彼の葛藤が分かるような気がします。
“ ゾシマ長老の事 ” は何を指すのでしょう。アリョーシャは、敬愛する長老が、死後腐臭を発した事に衝撃を受けていますから、紳士はこの事を “ 悪い事をした ” 、つまりそれが彼の仕業だったと仄めかしたように聞こえます。

一瞬にせよ信じたのさ2017-08-16

≪- Позволь, позволь, я тебя уличу: давеча у фонаря, когда ты вскинулся на Алёшу и закричал ему: "ты от него узнал! Почему ты узнал, что он ко мне ходит?" Это ведь ты про меня вспоминал. Стало быть одно маленькое мгновеньице ведь верил же, верил, что я действительно есмь, - мягко засмеялся джентльмен.≫

<試訳> 「失礼、失礼だけど君の矛盾を暴いてやるよ。さっき君が街灯の傍でアリョーシャに食ってかかって怒鳴った時さ、“ お前はあいつから聞いて知ったな! 奴が僕の所によく来てるのをどうして感づいたんだ?” とね。これは僕の事を思い浮かべたからだよ。となると、ほんの一瞬にせよ信じたのさ、僕が実際に存在すると信じたってわけだよ」 紳士は穏やかに笑った。

・ 紳士の指摘通り、イワンが発した言葉は紳士の実在が前提です。幻覚だとすると彼自身だけのもので、アリョーシャが会うはずはないからです。化身でありながら、紳士の方がイワンより冷静で一枚上手です。紳士が兄弟の会話を知っているのも非現実的です。

醜悪で愚劣な部分の化身2017-08-15

 ≪- Ты ложь, ты болезнь моя, ты призрак. Я только не знаю, чем тебя истребить, и вижу, что некоторое время надобно прострадать. Ты моя галлюцинация. Ты воплощение меня самого, только одной впрочем моей стороны... моих мыслей и чувств, только самых гадких и глупых. С этой стороны ты мог бы быть даже мне любопытен, если бы только мне было время с тобой возиться...≫

<試訳> 「お前は虚構だ、僕の病気さ、幻なんだ。ただどうやってお前を消滅させるのかが分からないんで、しばらく苦しまなけりゃならないってわけだ。お前は僕の幻覚だ。僕そっくりの化身さ、とは言っても僕の一面だけ… 思考と感情の最も醜悪で愚劣な部分の化身だ。ただ、その点では、もしお前を相手に過ごす時間があれば、興味深い存在でさえあるな…」

・ イワンは眼前の客に、幻覚で、しかも自分の悪い面の化身だとさかんに強調していて、それは相手にというより自分に言い聞かせているように聞こえます。想像してみると、かなり不気味な存在なのですが、今の彼の状況ではあまり不自然に感じられません。

僕の本来の姿でね2017-08-14

 ≪- C'est charmant приживальщик. Да я именно в своём виде. Кто ж я на земле, как не приживальщик? Кстати, я ведь слушаю тебя и немножко дивлюсь: ей богу ты меня как будто уже начинаешь помаленьку принимать за нечто и в самом деле, а не за твою только фантазию, как стоял на том в прошлый раз...
- Ни одной минуты не принимаю тебя за реальную правду, - как-то яростно даже вскричал Иван.≫

<試訳> 「素敵じゃないか、居候とはね。まさにそうさ、これこそ僕の本来の姿でね。この世じゃ僕は居候でなけりゃ、いったい何者だい? ところで、僕は君の言うのを聞いて驚いているんだよ。君はもう僕を本当に実在するものだと、どうやら見なし始めているようなんでね。前回は、さかんに幻想に過ぎないと固執していたのに…」
「ほんの1分だって、お前を現実の存在だと思いやしないぞ」 イワンは憤然としたように叫んだ。

・ 二人の関係が険しくなってきました。居候の客人の方がイワンをたしなめている感じです。幻覚だと思いながらも、イワンは徐々に相手のペースに乗せられていくようです。