憎しみの中に滅びるか2017-12-14

 ≪"Да, - неслось в голове Алёши, уже лежавшей на подушке, - да, коль Смердяков умер, то показанию Ивана никто уже не поверит; но он пойдёт и покажет!" Алёша тихо улыбнулся: "Бог победит!" подумал он. "Или восстанет в свете правды, или... погибнет в ненависти, мстя себе и всем за то, что послужил тому, во что не верит", горько прибавил Алёша и опять помолился за Ивана.≫

<試訳> “ そうだ ” 既に枕に載せていたアリョーシャの頭をよぎるものがあった。“ そうなんだ、スメルジャコフが死んだからには、イワン兄さんの証言はもう誰も信じないだろう。だけど兄さんは出廷して証言するんだ!” アリョーシャは静かに微笑んだ。“ 神はきっと勝利する!” そうアリョーシャは思った。“ 兄さんは真実の光の中に立ち上がるか、それとも… 信じてないものに仕えた事を悔やみ、自分自身と全ての人に復讐ながら、憎しみの中に滅びるか、どちらかだ ”、アリョーシャは悲痛に付け加えて、再びイワンのために祈った。

・ これまでイワンの絶え間ない興奮の場だった部屋に静寂が訪れます。横になって寝ようとしたアリョーシャですが、やはりイワンを思って考えてしまうのです。彼の冷静な洞察と、兄への深い愛情に胸を打たれます。この場面はここで終わり、次の舞台は裁判所です。

信じなかった神とその真実が2017-12-13

 ≪Алёша взял подушку и лёг на диване не раздевась. Засыпая помолился о Мите и об Иване. Ему становилась понятнюю болезнь Ивана: "Муки гордого решения, глубокая совесть!" Бог, которому он не верил, и правда его одолевали сердце, всё ещё не хотевшее подчиниться.≫

<試訳> アリョーシャは枕を持って来て服を着たままソファ―に横になった。寝に就きながら、ミーチャとイワンについて祈った。彼にはイワンの病気が良く分かってきた。つまり、“ 誇り高い決心の苦悩、深い良心の呵責!” なんだ。信じなかった神とその真実が、依然として従いたくない兄の心に打ち勝ったのだ。

・ イワンが静かに寝入ったので安心します。アリョーシャは兄の引き裂かれた心の内を思い、苦悩の深さを察します。紳士の姿で現れた悪魔とのやり取りは、裏を返せば常に神を意識したものでしょう。イワンは虚勢を張り続けた末、ついに持ちこたえられなかったのです。

ぐっすりと寝入った2017-12-12

 ≪Наконец Иван, мало-по-малу, стал совсем лишаться памяти. Он всё продолжал говорить, говорил не умолкая, но уже совсем нескладно. Даже плохо выговаривал слова и вдруг сильно покачнулся на месте. Но Алёша успел поддержать его. Иван дал себя довести до постели, Алёша кое-как раздел его и уложил. Сам просидел над ним ещё часа два. Больной спал крепко, без движения, тихо и ровно дыша.≫

<試訳> ついにイワンは徐々に、ほとんど正気を失っていった。それでも話し続け、絶え間なく喋っていたが、もう全くとりとめがなかった。ろれつが回らないほどで、ふいにその場で激しくふらついた。しかしアリョーシャが素早く彼を支えた。イワンはベッドまで運ばれるに任せ、アリョーシャはやっとのことで服を脱がせて寝かせた。彼自身はさらに2時間ほど居残って兄を見守った。病人は身動きもせずに、静かに穏やかな寝息をたててぐっすりと寝入った。

・ イワンの興奮状態がついに限界に達します。ただでさえ病気で不調だったところに、スメルジャコフや紳士と長時間の激しいやり取りが続いたのですから疲労の極だったでしょう。やっと寝入った様子にほっとします。アリョーシャが兄を介抱している姿が印象的です。

兄から離れなかった2017-12-11

 ≪Он вскочил в исступлении, сбросил с себя полотенце и принялся снова шагать по комнате. Алёша вспомнил давешние слова его: "Как будто я сплю наяву... Хожу, говорю и вижу, а сплю". Именно как будто это совершалось теперь. Алёша не отходил от него. Мелькнула было у него мысль бежать доктору и привесть того, но он побоялся оставить брата одного: поручить его совсем некому было.≫

<試訳> イワンは激昂のあまり席を立って、タオルを投げ捨てるとまた部屋の中を歩き始めた。アリョーシャはさっきの兄の言葉を思い出した。“ 僕は現に眠っているようだ…。歩き回り、話し、見ているんだけど、眠っている ”。今まさしくそれが起こっているようだった。アリョーシャは兄から離れなかった。医者に駆けつけ連れて来ようか、との考えも頭をかすめたが、兄を一人で残すのが心配だった。兄を託せる人は誰もいなかった。

・ 感情を昂らせて我を忘れている状態のイワンを落着かせる手立てがありません。こんな夜更けに、傍に寄り添って見守るしかないアリョーシャのいたたまれない気持が察せられます。

流刑地で朽ち果てるがいいんだ2017-12-10

 ≪Его надо убить! Катя меня презирает, я уже месяц это вижу, да и Лиза презирать начинёт! "Идёшь, чтоб тебя похвалили", - это зверская ложь! И ты тоже презираешь меня, Алёша,.. Теперь я тебя опять возненавижу. И изверга ненавижу, изверга ненавижу! Не хочу спасать извенга, пусть сгниёт в каторге! Гимн запел! О, завтра я пойду, стану пред ними, и плюну им всем в глаза!≫

<試訳> 「あいつを殺さなけりゃ! カーチャは僕を軽蔑しているのさ、もう一月前から分かってる、そしてリーザまで軽蔑し出すんだ! “ お前は称賛されに出廷する ” ― これは残酷な嘘だ! お前だって僕を軽蔑しているさ、アリョーシャ…。今、またお前が憎らしい。悪党も憎い、悪党を憎んでる! 悪党を救いたくなどない、流刑地で朽ち果てるがいいんだ! 頌歌を歌い出しやがって! ああ、明日僕は出かけて行く、皆の前に立って面と向かって唾を吐いてやる!」

・ イワンの感情が爆発します。皆を憎悪の対象にして激しい言葉を投げつけるのです。既に自死したスメルジャコフを “ 殺さなけりゃ ” と言うなど混乱しているのは明らかです。兄のドミートリィを悪党と呼び、彼の冤罪を晴らしたくないと言い出します。本当に出廷しても真実の証言をしないのか、それともこれは一時的な暴言なのか波乱を含んでいます。心配してくれるアリョーシャまで悲しませるのは、病的としか考えられません。

スメルジャコフもこれと同じ事を言った2017-12-09

 ≪Пойдёшь, потому что не смеешь не пойти. Почему не смеешь, - это уж сам угадай, вот тебе загадка!" Встал и ушёл. Ты пришёл, а он ушёл. Он меня трусом назвал, Алёша! Le mot de l'enigme, что я трус! "Не таким орлам воспарять над землей!" Это он прибавил, это он прибавил! И Смердяков это же говорил.≫

<試訳> 「君は行くさ、行かない勇気はないからね。どうしてか ― それは自分で推量してみるんだな、これこそ君にとっての謎さ!” と言うと、立ち上がって出て行った。お前が来たので去ったんだ。あいつは僕を臆病者と言った、アリョーシャ! 僕が臆病者だというのが、あの謎の答えだ! “ そんな鷲は、大空高く飛べないぞ!” こう言い足した、あいつがな! しかもスメルジャコフもこれと同じ事を言ったよ」

・ 紳士が姿を消す直前のやり取りです。イワンに投げつける言葉が、スメルジャコフのものと妙に似ています。スメルジャコフのところで衝撃を受けて帰った直後に紳士が現れました。彼自身が創り出した幻影だと、あらためて強く感じます。

何のために行くのか2017-12-08

 ≪Для чего же ты туда потащишься, если жертва твоя ни к чему не послужит? А потому что ты сам не знаешь, для чего идёшь? О ты бы много дал, чтоб узнать самому, для чего идёшь! И будто ты решился? Ты ещё не решился. Ты всю ночь будешь сидеть и решать: идти или нет? Но ты всё-таки пойдёшь и знаешь, что пойдёь, сам знаешь, что как бы ты ни решался, а решение уж не от тебя зависит.≫

<試訳> 「君の犠牲が何の役にも立たないなら、いったい何のために法廷に出かけて行くんだい? 何のために行くのかが自分でも分からないからさ。ああ、何のために行くのか、それを知るためになら君は何だって惜しまないだろうな。本当に決心したのかい? まだ決めてないのさ。一晩中座っていて行くか、行くまいか迷い続けるんだ。けれども、いずれにせよ君は出かけて行くし、行くのが分かっているんだ。どちらに決めたにせよ、決めたのは君のせいじゃないと自覚してるからな」

・ イワンは出廷について批評する紳士の話を続けます。彼は真実を知った以上行くべきだと思いながらも、なぜ善を為さなければならないのか、出頭する意味を考えて逡巡します。混乱させようとする紳士の狙い通りですが、それは彼の内心の動揺なのです。

善行が何だと言うんだ2017-12-07

 ≪- Он говорил, - твёрдо произнёс Иван, не допуская и сомнения. - Он только про это и говорил, если хочешь. "И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок как Фёдор Павлович, и что тебе долбродетель?≫

<試訳> 「あいつは言った」 イワンは疑いを認めようともせずに断言した。「望むなら教えるが、あいつはその事ばかり話したよ。こう言ったんだ、“ 善行を信じたのは結構さ。誰に信じられなくてもかまわない、主義のために行くと言うわけだ。けれども君もフョードルのような子豚じゃないか、君にとって善行が何だと言うんだ?」


・ イワンはアリョーシャの疑念を否定し、依然として幻覚の紳士の話を続けます。あれほどはっきり決意していたのに、出廷への戸惑いが続いているのでしょう。

何者なんだ2017-12-06

 ≪А ведь ты идёшь, идёщь, ты всё-таки пойдёшь, ты решил, что по дёшь. Для чего же ты идёшь после этого?" Этр страшно, Алёша, я не могу выносить таких вопросов. Кто смеет мне задавать такие вопроы!
- Брат, - прервал Алёша, замирая от страха, но всё ещё как бы надеясь образумить Ивана, - как же мог он говорить тебе про смерть Смердякова до моего прихода, когда ещё никто и не знал о ней, да и времени не было никому узнать?≫

<試訳> 「ところが君は行こうとしている、行くよ、君はやはり行くだろうよ、行くと決心したからな。こんな事があったのに、何のために行くんだい?” と言うんだ。これは恐ろしい、アリョーシャ、僕はこんな質問に耐えられない。こんな質問を僕に敢えてするのは何者なんだ!」
「兄さん」 恐ろしさに立ちすくみながら、それでもなおイワンを我に返らせようと望みをかけるように、アリョーシャが遮った。「スメルジャコフの死について、いったいなぜ僕が来る前に、そいつは兄さんに話せたんですか、まだ誰も彼の死を知らないし、本当に誰一人気づく間もなかったのに?」

・ アリョーシャが窓をノックした直後に紳士は消え去って、彼とは会っていないのに、“ 興味深い知らせを持って来たのだから、開けてやれ ” とイワンに言っています。内容を知っている事を匂わせています。全てはアリョーシャから聞いた後のイワンの妄想かも知れません。

望みを持っていたんだ2017-12-05

 ≪- Брат, успокойтся, перестань! - упрашивал Алёша.
- Нет, он умеет мучить, он жесток, - продолжал, не слушая, Иван. - Я всегда предчувствовал, зачем он приходит. "Пусть, говорит, ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу, что Митю оправдают, а тебя осудят лишь нравственно - (слышишь, он тут смеялся!) - а другие так и похвалят. Но вот умер Смердяков, повесился, - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?≫

<試訳> 「兄さん、落ち着いて、もうやめて!」 アリョーシャが哀願した。
「いや、あいつは苦しめるのがうまい、残酷なんだ」 イワンは耳をかざずに続けた。「なんのためにあいつがやって来るのか、いつも予感したんだ。あいつが言うには、“ 自尊心から行ったとしても、それでも、スメルジャコフが摘発されて流刑地に送られ、ミーチャが無罪と認められ、君は道義的に裁かれるだけで ― いいか、ここであいつは嘲笑った!― 世間の人々に褒め讃えられるという望みを持っていたんだ。だがスメルジャコフは首をくくって死んだぞ。 ― さあ今となって、法廷で君一人が言う事をいったい誰が信じるかね? と」

・ スメルジャコフの言っていた事が紳士の言う事と重なります。内心を見透かされ、出廷を思いとどめようとする理屈に、またしてもイワンの気持ちが揺れます。アリョーシャが兄の混乱を鎮めようとしていますが、聞き入れる余裕がありません。