独楽みたいな人2016-08-26

 ≪- Знаю.
- Он всё ходит и мечтает. Он говорит: зачем взаправду жить, лучше мечтать. Намечтать можно самое весёлое, а жить скука. А ведь сам скоро женится, он уж и мне объяснялся в любви. Вы умеете кубари спускать?
- Умею.
- Вот это он как кубарь: завертеть его и спустить и стегать, стегать, стегать кнутиком: выйду за него замуж, всю жизнь буду спускать. Вам не стыдно со мной сидеть?≫

<試訳> 「知っていますよ」
「カルガーノフはいつも歩き回っては夢見ているの。彼はこう言ってるわ。なぜ実際に生活することがある、夢見るほうがずっといいのに。空想でなら何だって愉快な事ができるけど、生活するのは退屈さ、ってね。ところが本人はすぐにも結婚するのよ、もう私にも愛を打ち明けたもの。あなたは独楽を回せる?」
「回せますよ」
「あの人はちょうど独楽みたいな人よ。回して投げおろして、鞭でひゅうひゅう打ちつけてやるといいのよ。あの人と結婚したら一生回してやるわ。あなた、私と過ごしていて恥ずかしくないの?」

・ リーザはわざと偽悪的な事を言ってアリョーシャを挑発しているかのようです。聞いていて不愉快になるばかりです。かつて彼と穏やかに語らっていた彼女ですから、何か屈折した心境が表れているのではないかと思ってしまいます。

何も言わないで2016-08-25

 ≪- Это вам ваш монах покойный наговорил. Это неправда. Пусть я богата, а все бедные, я буду конфеты есть и сливки пить, а тем никому не дам. Ах, не говорите, не говорите ничего (замахала она ручкай, хотя Алёша и рта не открывал), вы мне уж прежде всё это говорили, я всё наизусть знаю. Скучно. Если я буду бедная, я кого-нибудь убью, - да и богата если буду может быть убью, - что сидеть-то! А знаете, я хочу жать, рожь жать. Я за вас выйду, а вы станьте мужиком, настоящим мужиком, у нас жеребёночек, хотите? Вы Калганова знаете?≫

<試訳> 「それは亡くなられたお好きな老僧さんが吹き込んだのよ。そんなの本当じゃないわ。私は裕福で、みんなは貧乏でもいいじゃない。私はお菓子を食べてクリームをなめて、誰にもあげないわ。ああ、何も言わないで、何も言わないでよ (アリョーシャは口を開かなかったのに、彼女は手を振った)。あなたは以前もう何度もこの事は話したんだもの、全部空で覚えているわよ。退屈よ。もし貧乏になるんなら、誰かを殺しちゃうわ、そう、裕福になったとしても殺すかも知れないわね、じっと座って過ごすなんて! ねえ、私ね、刈り入れをしたいわ、ライ麦を刈るの。あなたのお嫁さんになって、あなたは農夫になるの、本当の農夫によ、私達は仔馬を飼う、そうしたい? カルガーノフをご存じよね?」

・ リーザは何が真意なのか分からない事を、思いつくままに次々と口にします。これではきちんとした話し合いになりません。それでもアリョーシャは耳を傾けて、彼女の気持が収まるのを待っているようです。

貧乏なほうが良くって?2016-08-24

 ≪- Полюбили беспорядок?
- Ах, я хочу беспорядка. Я всё хочу зажечь дом. Я воображаю как это я подойду и зажгу потихоньку, непременно чтобы потихонику. Они-то тушат, а он-то горит. А я знаю да молчу. Ах, глупости! И как скучно!
Она с отвращением махнула ручкой.
- Богато живёте, - тихо проговорил Алёша.
- Лучше что ль бедной-то быть?
- Лучше.≫

<試訳> 「混乱が好きなんですか?」
「ああ、混乱して欲しい。私、いつでも家に火をつけたいのよ。空想するの、どうやって近づいてこっそりと火をつけようかって、これは必ずこっそりとやらなくちゃ。みんなは消そうとするけど、家は燃え上がるのよ。知ってても私は黙っているんだわ。ああ、馬鹿げてる! しかも何て退屈なんでしょう!」
リーザは憎々しげに手を振った。
「裕福に暮しているからですよ」 アリョーシャが静かに言った。
「貧乏なほうが良くって?」
「よりましですね」

・ リーザが深刻な悩みを抱えているのかと思いましたが、これではまるで駄々をこねる子供のようです。アリョーシャの考え方とは随分違うことがはっきりします。

幸せになりたくないのよ2016-08-23

 ≪- Нет не верю.
Лиза опять нервно засмеялась: говорила она скоро, быстро.
- Я вашему брату Дмитрию Фёдоровичу конфет в острог послала. Алёша, знаете, какой вы хорошенький! Я вас ужасно буду любить за то, что вы так скоро позволили мне вас не любить.
- Вы для чего меня сегодня звали, Lize?
- Мне хотелось вам сообщить одно моё желание. Я хочу, чтобы меня кто-нибудь истерзал, женился на мне, а потом истерзал, обманул, ушёл и уехал. Я не хочу быть счастливою!≫

<試訳> 「いえ、信じていませんよ」
リーザはまた神経質な笑い声をたてて、素早く早口で言った。
「私、刑務所のお兄様のドミートリィさんにお菓子を差しいれたわよ。アリョーシャ、いい、あなたって何て親切なんでしょうね! こんなにすぐに、あなたを愛さなくていいと認めてくれるので、すごく好きになってしまいそう」
「何のために今日僕を呼んだのです、リーザ?」
「私のある望みをお伝えしときたかったの。私、誰かに痛めつけられたいの、私と結婚して、その後で痛めつけて、裏切って出て行って去っていってほしいの。幸せになりたくないのよ!」

・ リーザが複雑な心情をアリョーシャにぶつけます。よほど辛い思いをしたのか、自虐的で混乱しています。

愛しているのに尊敬していない2016-08-22

 ≪Она вдруг засмеялась.
- В вас что-то злобное и в то же время что-то простодушное, улыбнулся ей Алёша.
- Простодушное это то, что я вас не стыжусь. Мало того, что не стыжусь, да и не хочу стыдиться, именно пред вами, именно вас. Алёша, почему я вас не уважаю? Я вас очень люблю, но я вас не уважаю. Если б уважала, ведь не говорила бы не стыдясь, ведь так?
- Так.
- А верите вы, что я вас не стыжусь?≫

<試訳> リーザはふいに笑い出した。
「あなたには何か意地悪で、それでいて率直なところがありますね」 アリョーシャが微笑みかけた。
「率直なのは、あなたに遠慮しないからよ。遠慮しないどころか、遠慮したくないのよ、ええ、あなたによ、あなたに対しては。アリョーシャ、私どうしてあなたを尊敬しないのかしら? とても愛しているのに、尊敬してはいないの。だってもし尊敬してるなら、こんなふうには話さないわよね、そうでしょう?」
「そうですね」
「あなたに遠慮してないって事、信じる?」

・ 二人がだんだん打ち解けてきたようです。リーザが結婚の取り消しを決断するまでにはずいぶん悩んだはずです。夫として向かないと言われたアリョーシャが、どんな気持なのか興味深いところです。

後で好きになる相手に2016-08-21

 ≪- Напротив, очень рада. Только что сейчас рассуждала опять, в тридцатый раз: как хорошо, что я вам отказала и не буду вашего женой. Вы в мужья не годитесь: я за вас выйду, и вдруг дам вам записку, чтобы снести тому, которого полюблю после вас, вы возьмёте и непременно отнесёте, да ещё ответ принесёте. И сорок лет вам придёт, и вы всё так же будете мои такие заиски носить.≫

<試訳> 「反対だわ、とても嬉しいの。今もまた考えていたわ、30回もよ。あなたにお断りをして、奥さんにならなくて本当に良かったって。あなたは夫に向かないのよ。私があなたと結婚したら、あなたの後で好きになる相手に届けてもらうために、突然手紙をあなたにお渡しするわよ。あなたは受け取ってきっとお届けになるし、そう、お返事まで持って来るわね。そして40才になっても、やはりずっと私のそんな手紙を運び続けることになるんだわ」

・ 自分の移り気とアリョーシャの性格を見越して結婚を断ったリーザの気持が語られています。本心はまだ分かりませんが、好きなのにこう言わざるを得ない切なさも感じます。

盗み聞きしたのよ2016-08-20

 ≪- Я знаю, что вы спешите в острог, - резко проговорила Лиза, - а вас два часа задержала мама, сейчас вам про меня и про Юлию рассказала.
- Почему вы узнали? - спросил Алёша.
- Я подслушивала. Чего вы на меня уставились? Хочу подслушиваю, ничего тут нет дурного. Прощенья не прошу.
- Вы чем-то расстроены?≫

<試訳> 「刑務所に急いでいるのは、知ってるわ」 語気鋭くリーザが言った。「あなたをママが2時間も引き留めて、私やユーリヤについて今も話したんですものね」
「どうして知ったんです?」 アリョーシャが尋ねた。
「盗み聞きしたのよ。なぜじっと見るのよ? 盗み聞きしたいからするのよ、何も悪い事じゃないわ。謝まったりなんかしないわ」
「何かで気を悪くしてるんですか?」

・ ともかく会話が始まります。互いに “ ты(君、お前) ” ではなく “ вы(あなた) ” を使って話しています。とは言え、若い二人の率直さが感じられます。

射るような鋭い視線が2016-08-19

 ≪Воидя к Лизе, он застал её полулежащею в её прежнем кресле, в котором её возили, когда она ещё не могла ходить. Она не тронулась к нему навстречу, но зоркий, острый её взгляд так и впился в него. Взгляд был несколько воспалённый, лицо бледножёлтое. Алёша изумился тому, как она изменилась в три дня, даже похудела. Она не протянула ему руки. Он сам притронулся к её тонким, длинным пальчикам, неподвижно лежавшим на её платье, затем молча сел против неё.≫

<試訳> リーザの部屋に入るとアリョーシャは、まだ歩行できなかった時に乗せて運んだ、以前の肘掛椅子に半ば身を凭れている彼女を目にした。彼女は出迎えに動かなかったが、射るような鋭い視線が彼を突き刺した。視線はいくらか熱を帯び、顔は青白く黄ばんでいた。アリョーシャは3日間のうちに彼女がこうも変わり、やつれてさえいるのに驚いた。彼女は手を差し伸べようとしなかった。彼は自分から、ドレスの上にじっと置かれたほっそりした長い指に触れ、それから無言で向かい側に座った。

・ リーザとの対面は厳しいものでした。呼んだのは彼女なのですが、アリョーシャに対して頑なな態度を見せるのです。予期しない展開が謎を深めます。

運命がかかっております2016-08-18

 ≪- Я к Lise.
- Ах, да! Так вы не забудете, не забудете, о чём я вас просила? Тут судьба, судьба!
- Конечно не забуду, если только можно... но я так опоздал, - пробормотал, поскорее ретируясь, Алёша.
- Нет наверно, наверно заходите, а не "если можно", иначе я умру! - прокричала вслед ему г-жа Хохлакова, но Алёша уже вышел из комнаты.≫

<試訳> 「僕はリーザの所へ」
「ああ、そうでしたわね! じゃあ、私がお願いした事をどうぞ、どうぞお忘れにならないで下さいましね。それに運命が、運命がかかっておりますのよ!」
「もちろん忘れません、もしできますならですが・・・ でもこんなに遅くなってしまいました」 少しでも早く退散しようとしながらアリョーシャが呟いた。
「いいえ、必ず、必ずお寄り下さいね、“ できますなら ” ではなく、でなければ私は死んでしまいますわ!」 彼の後ろ姿にホフラコワ夫人が叫んだが、アリョーシャはもう部屋を出ていた。

・ アリョーシャは夫人の一方的な願いを背に浴びながらリーザに会いに向かうのです。かつて将来の結婚を誓った仲だった彼女とどのような話になるのか、今度は彼自身の問題でもあります。

運命をお決めください2016-08-17

 ≪Ах, боже мой, наконец-то Пётр Ильич! - вскрикнула, вся вдруг просияв г-жа Хохлакова, завидя входящего Пётра Ильича Перхотина. - Опоздали, опоздали! Ну что, садитесь, говорите, решайте судьбу, ну что ж этот адвокат? Куда же вы, Алексей Фёдорович?≫

<試訳> 「あら、まあ、やっとピョートルさんがお見えよ!」 入って来たペルホーチンを認めると、急に顔をいっぱいに輝かせてホフラコワ夫人が叫んだ。「ずいぶん遅かったのですわね! それでどうなんですの、お座りになって、お話しになって下さいな、運命をお決め下さい、あの弁護士はどうでしたの? どこへ行かれますのよ、アレクセイさん?」

・ ペルホーチンが来訪し、夫人はそれまで話していた事などすっかり忘れたかのようです。アリョーシャがここぞと離れたのでしょう。