バルザム酒2018-02-19

 ≪- Теперь могу ли обратиться к вам с вопросом, если только позволите, - вдруг и совсем неожиданно спросил Фетюкович, - из чего состоял тот бальзам, или так-сказать та настойка, посредством которой вы в тот вечер, пред сном, как известно из предварительного следствия, вытерли вашу страдающую поясницу, надеясь тем излечиться?≫

<試訳> 「もしよろしければ、質問させていただきたいのですが」 全く思いがけず、突然フェチュコービッチが尋ねた、「予審で周知のように、あの晩あなたは就寝前に、患っている腰をバルザム酒、言うなれば薬酒の力を借りて治そうと塗ってもらっていますが、その成分は何でしたか?」

・ 封筒の件を聞き終えた弁護士が、事件に何の関係があるかと思うような意外な事をグリゴーリィに質問します。バルザム酒はウォッカに果実や薬草を入れたもので薬効があると言われています。それを腰に塗って治療する習慣があったのです。

質問が執拗になされた2018-02-18

 ≪Этот вопрос о пакете Фетюкович со своей стороны тоже предлагал всем, кого мог об этом спросить из свидетелей, с такою же настойчивостью как и прокурор свой вопрос о разделе имения, и ото всех тоже получал лишь один ответ, что пакета никто не видал, хотя очень многие о нём слышали. Эту настойчивость защитника на этом вопросе все с самого начала заметили.≫

<試訳> 封筒に関するこの質問はフェチュコービッチの側から、これについて問いただせる限りの証人全員に、ちょうど検事が財産配分について尋ねた時と同様に、かなり執拗になされたが、皆からは、やはり、かなり多くの者が封筒について耳にはしていても誰も見なかったという同じ答えを得たのみだった。当初から、弁護士のこの問題に対する執拗さを皆が気づいた。

・ 弁護士は封筒を見た者がいるかどうかにこだわっています。ドミートリィは、スメルジャコフから吹き込まれていましたが、実際には見ていません。

いよいよ審問は弁護士に移った2018-02-17

 ≪Наконец, опросы перешли к защитнику, и тот первым делом начал узнавать о пакете, в котором "будто бы" спрятаны были Фёдором Павловичем три тысячи рублей для "известной особы". "Видели ли вы его сами - вы, столь многолетне-приближенный к вашему барину человек?" Григорий ответи, что не видел, да и не слыхал о таких деньгах вовсе ни от кого, "до самых тех пор, как вот начали теперь все говорить".≫

<試訳> いよいよ審問は弁護士に移ったが、彼は手始めとして、“ おそらく ” フョードルによって “ さる女性 ” のための3千ルーブルが隠されていた封筒について聞き始めた。“ あなたは自分でそれを見たのですか? なにしろあなたは、ずいぶん長い間主人の傍に仕えた人間なのですからね ” グリゴーリィは、見てはいないし、“ このところ皆が言い始めるまでは ” そのような金について誰からも全く聞いた事がないと答えた。

・ 現場の床に落ちていたグルーシェンカ宛の封筒の件です。スメルジャコフが中の金を奪い、捜査の攪乱のため策を弄してわざと床に捨てたもので、そのいきさつをイワンに詳しく話しています。グリゴーリィは質問に対して偽る理由がありませんから、真実の答えでしょう。

実直さに関して熱を込めて断言2018-02-16

 ≪Но о честности Смердякова подтвердил почти с жаром и тут же передал, как Смердяков, во время оно, найдя оброненные барские деньги, не утаил их, а принёс барину, и тот ему за это "золотой подарил" и впредь во всем доверять начал. Отворенную же дверь в сад подтвердил с упорною настойчивостью. Впрочем его так много расспрашивали, что я всего и припомнить не могу.≫

<試訳> しかしグリゴーリィはスメルジャコフの実直さに関して熱を込めて断言し、その際陳述したのは、スメルジャコフがかつて主人の落とした金を見つけた時に、それをくすねもせずに主人に届けた事、それで主人が彼に “ 金貨を与え ” 、以来何事においても信用しだした事だった。庭へ出る戸が開いていた事は、頑な粘り強さで主張した。もっとも、あまりに多くの尋問がなされたので、私は全部を思い出す事ができない。

・ グリゴーリィは自分の子をなくした後、スメルジャコフを生まれた時から我が子同然に養育しました。成長してからは反抗的だったのに、それでも誠実さを信じています。スメルジャコフが内心に抱いていた思いを、グリゴーリイもフョードルをはじめ誰一人気づかなかったのです。

不信心だった2018-02-15

 ≪За обиду свою Митей, ударившим его тогда по лицу и сбившим его с ног, он заметил, что не сердится и давно простил. О покойном Смердякове выразился, перекрестясь, что малый был со способностью, да глуп и болезнью угнетён, а пуще безбожник, и что его безбожеству Фёдор Павлович и старший сын учили.≫

<試訳> グリゴーリィは、その時ミーチャが自分の顔を殴ったり突き倒した侮辱に対して腹を立ててはいないし、とっくに許していると述べた。死んだスメルジャコフについては、十字を切りながら、能力のある従僕なのに愚かで病気に苛まれていたし、何しろ不信心だったが、その不信心を教えたのはフョードルと長男だったと申し立てた。

・ 不信心を教えたのがフョードルと長男だと言っていますが、スメルジャコフは “ 神がいなければ全ては許される ” というイワンの考えを口にしていましたから、むしろ次男イワンの無神論の影響が強いのではないかと思います。
事件当夜発作で隣のベッドに寝ていたスメルジャコフのアリバイを信じ込んでいるグリゴーリィには、彼の犯行は考えられないでしょう。

重苦しい印象が漂った2018-02-14

 ≪После того как Григорий описал сцену за столом, когда ворвался Дмитрий Фёдорович и избил отца, угрожая воротиться убить его, - мрачное впечатление пронеслось по зале, тем более, что старый слуга рассказывал спокойно, без лишних слов, своеобразным языком, а вышло страшно красноречиво.≫

<試訳> ドミートリィが押し入って父親を殴りつけ、今度来る時は殺してやると脅した、あの食事中の出来事をグリゴーリィが陳述した後、法廷内に重苦しい印象が漂った。老僕が余計な事を言わず、独特の言葉で穏やかに語ったので、なおさらの事それはひどく雄弁なものとなった。

・ ドミートリィが、グルーシェンカが来ていると思い込んでフョードルの屋敷に踏み込んだ時の事です。グリゴーリィの証言は、その時点でドミートリィに父への殺意があったと強く印象づけるものです。淡々とした証言に人々が息を飲むのが分かります。

執拗に証人達に問いただした2018-02-13

 ≪Замечу кстати, что этот вопрос - действительно ли Фёдор Павлович не доплатил чего Мите, прокурор с особенюю настойчвостью предлагал потом и всем тем свидетелям, которым мог его предложить, не исключая ни Алёши, ни Ивана Фёдоровича, но ни от кого из свидетелей не получил никакого точного сведения; все утверждали факт, и никто не мог представить хоть сколько-нибудь ясного доказательства.≫

<試訳> ついでながら言うと、この問題、つまり実際にフョードルがミーチャに未払い分を払わなかったのかを、その後も検事はアリョーシャやイワンをも別扱いにせず、尋ね得る限りことさら執拗に証人達に問いただしたのだが、証人の誰からも正確な証言は得られなかった。誰もかもが事実だと確信していながら、誰一人としてほんの少しでも明確な証拠を示すことができなかったのだ。

・ ドミートリィは母の遺産の取り分を父に横領されたと公然と言っていましたから、その事は皆が知っているのですが確証がありません。軍を退役した彼は、既に与えられた遺産分を放蕩で使い尽していたので、何としても正当な取り分を勝ち取りたい状況でした。自らは働かずに領地からの収入で暮らす地主貴族の身内の間には、このような係争があったのだろうと想像します。

父親のすべき事ではない2018-02-12

 ≪и "не так воспитал детей. Его, малого мальчика без меня вши бы заели", прибавил он, повествуя о детских годах Мити. "Тоже не годилось отцу сына в имении его материнском, родовом, обижать". На вопрос же прокурора о том, какие у него основания утверждать, что Фёдор Павлович обидел в расчёте сына, Григорий Васильевич, к удивлению всех, основательных данных совсем никаких не представил, но всё-таки стоял на том, что расчёт с сыном был "неправильный", и что это точно ему "несколько тысяч следовало доплатить".≫

<試訳> それに “ 然るべくお子様を養育なさいませんでした。幼い子供だったあの方は、私がいなかったら虱に食べられていた事でしょう ”、とグリゴーリィはミーチャの幼い頃を供述しながら言い足した。“ 母方から相続した領地の事でご子息を欺いたのは、やはり父親のすべき事ではありません ”。何を根拠にフョードルが息子との勘定をごまかしたと判断するのか、との検事の質問に対して、誰もが驚いたのだが、グリゴーリィは根拠のあるデータを全く何ら提示せず、それでいて息子との勘定は “ 不適正なもので ”、正確には “ 不足分をあと数千ルーブル払わなければなりませんでした ” と主張した。

・ グリゴーリィは犯人はドミートリィだと確信していながら、それでも幼年時代の事情や母親の遺産については、主人のフョ―ドルに批判的です。むしろドミートリィに同情しているのです。

家族の状況が鮮やかに描き出された2018-02-11

 ≪Его сначала долго расспрашивал прокурор о всех подробностях семейства Карамазовых. Семейная картина ярко выставилась наружу. Слышалось, виделось, что свидетель был простодушен и беспристрастен. При всей глубочайшей почтительности к памяти своего бывшего барина, он всё-таки, например, заявил, что тот был к Мите несправедлив ≫

<試訳> 最初に検事はカラマーゾフ家のあらゆるこまごまとした事についてグリゴーリィに延々と聞き質した。家族の状況が鮮やかに描き出された。証人が正直で公正な事が話し方や態度に表れていた。自分のかつての主人の思い出に極めて深い敬意をもちながらも、やはり例えば主人がミーチャに対して不公平だった事を申し立てた。

・ グリゴーリィはカラマーゾフ家の実情を誰よりも詳しく知っています。フョードルの近くで仕え、良き理解者でした。養育に全く無頓着だった主人に代わって息子達の親代わりになって育てた時期もあります。事実としてそれも公正に証言したのです。

動揺させるのは不可能だった2018-02-10

 ≪Надо заметить, что Григорий Васильев предстал в залу не смутившись ни мало ни величием суда, ни присутствием огромной слушавшей его публики, с видом спокойным и чуть не величавым. Он давал свои показания с такого уверенностью, как если бы беседовал наедине со своею Марфой Игнатьевной, только разве почтительнее. Сбить его было невозможно.≫

<試訳> グリゴーリィが法廷の厳粛さにも、彼の証言を聞く溢れんばかりの傍聴者の存在にも少しもどぎまぎせず平然と、むしろ威厳のある様子で法廷に現れた事を指摘しておかなければならない。彼はまるで自分の妻のマルファと二人きりで話をしているかのように確信をもって証言し、ただいくらかていねいなだけだった。彼を動揺させるのは不可能だった。

・ グリゴーリィは事件当夜、逃げ去るドミートリィを塀際まで追って殴られ昏倒しました。犯行現場にいなかったにしても、ドミートリィが犯人だという彼の確信は揺るぎないでしょう。検事側にとって最も重要な証人です。