笑いを吹き出さないように我慢して2024-02-01

 ≪Тот уже входил в комнаты. Он вошёл с таким видом, как будто изо всей силы сдерживался, чтобы не прыснуть как-нибудь сосмеху. За ним, с совершенно опрокинутою и свирепою физиономией, красный как пион, долговязо и неловко, вошёл стыдязийся Разумихин. Лицо его и вся фигура действительно были в эту минуту смешны и оправдывали смех Раскольникова.≫

<試訳> ラスコーリニコフはもう部屋に入ろうとしていた。彼は何とか笑いを吹き出さないように我慢しているような様子で入って行った。彼の後から、まるで逆に憤った顔つきのラズミーヒンが、芍薬のように真っ赤になって、ひょろ長い体を窮屈そうにして決まり悪そうに入ってきた。彼の顔付きも全身の格好も本当に滑稽で、ラスコーリニコフの笑いも無理はないと思われた。

・ 二人がポリフィーリイの部屋に入って行くところです。ラスコーリニコフがラズミーヒンを挑発して怒らせ、自分はそれを笑いながら、いかにもここに気楽にやって来たと装っているようです。彼のペースで事が運ぶかどうか見ものです。

やっと真面目な顔つきになって2024-02-02

 ≪Раскольников, ещё не представленный, поклонился стоявшему посреди комнаты и вопросительно глядевшему на них хозяину, протянул и пожал ему руку всё ещё с видимым чрезвычайным усилием подавить свою веселость и по крайней мере хоть два-три слова выговорить, чтоб отрекомендовать себя. Но едва только он успел принять серьёзный вид и что-то пробормотать - вдруг, как бы невольно, взглянул опять на Разумихина и тут уже не мог выдержать:≫

<試訳> ラスコーリニコフはまだ紹介されていなかったが、部屋の中央に立って訝し気に彼等を眺めている主人に会釈をし、手を差し伸ばして握手すると、なおも自分のひどく陽気な気分を何とか抑えようとしつつ、自分を紹介するためにせめて2、3の言葉をかけようと懸命になっていた。ところが、やっと真面目な顔つきになって何やらぼそぼそ言いかけた途端に、不意に何気なくまたラズミーヒンを見て、そこでもうこらえきれなくなった。

・ 緊張すればするほど、何かのきっかけで再び吹き出す、笑いのツボがあるものです。ラスコーリニコフは初対面の判事ポルフィーリイの前で、内心は緊張しているはずなのに、笑い出しそうです。これからやりとりする判事がこの状況をどう受け止めるかで、どんな人物なのか分かりそうです。

本物らしい愉快さ2024-02-03

 ≪подавленный смех прорвался тем неудержимее, чем сильнее до сих пор сдерживался. Необыкновенная свирепость, с которою принимал этот "задушевный" смех Разумихин, придавала всей этой сцене вид самой искренней веселости и, главное, натуральности. Разумихин, как нарочно, ещё помог делу.
- Фу, чёрт! - заревел он, махнув рукой, и как раз ударил её об маленький круглый столик, на котором стоял допитый стакан чаю. Всё полетело и зазвенело.≫

<試訳> これまで抑えに抑えていただけに、笑いがいっそう猛烈に爆発した。この ‟ 腹の底からの ” 猛烈な笑いを浴びたラズミーヒンの異常な激怒は、この場の光景に最高に本物らしい愉快さと、何よりも自然らしさを添えた。ラズミーヒンは、さらに、おあつらえ向きの手助けをしてくれた。
「ちぇっ、畜生め!」 彼が手を振り回して怒鳴った、ちょうどその時、その手が空のコップの置いてある小さな円卓にぶつかった。テーブルごと吹っ飛んで凄い音をたてた。

・ 入室した二人が外からのやり取りを引きずって、ラスコーリニコフにとっては望んだとおりの展開になります。判事の前で笑劇を演じる事で、自分が何の後ろめたさもなく、緊張もしていないと示そうとしているところに、ラズミーヒンが結果的にうまい具合に盛り上げます。

何一つ目に入らなかった2024-02-04

 ≪- Да зачем же стулья-то ломать, господа, казне ведь убыток! - весело закричал Порфирий Петрович.
Сцена представлялась таким оборазом: Раскольников досмеивался, забыв свою руку в руке хозяина, но, зная мерку, выжидал мгновения поскорее и натуральнее кончить. Разумихин, сконфуженный окончательно падением столика и разбившимся стаканом, мрачно поглядел на осколки, плюнул и круто повернул к окну, где и стал спиной к публике, с страшно нахмуренным лицом, смотря в окно и ничего не видя.≫

<試訳> 「どうしてテーブルなどを壊すんですかな、諸君、国庫の損失ですぞ!」 ポルフィーリイが愉快そうに怒鳴った。
その場の情景はこのようだった。ラスコーリニコフは主人と握手しているのを忘れて笑いまくっていたが、限度を知っていたので、なるべく早くそれとなく終える頃合いを見計らっていた。ラズミーヒンは結局、テーブルを倒しコップを割ったのでうろたえた。そして破片を不機嫌ににらんでペッと唾を吐くと、くるりと窓の方に向きを変えて皆に背を向けて立ったまま、恐ろしく顔をしかめて窓の外を眺めていたが、何一つ目に入らなかった。

・ ラスコーリニコフに冷やかされたラズミーヒンは、入室後も笑われて憤懣やるかたありません。勢い余って思わずテーブルを倒してコップを割ってしまい、腹立たしい気持ちのやり場がない様子です。

不快な衝撃が襲った2024-02-05

 ≪Порфирий Петрович смеялся и желал смяться, но очевидно было, что ему надо объяснений. В углу на стуле сидел Заметов, привставший при входе гостей и стоявший в ожидании, раздвинув в улыбку рот, но с недоумением и даже как будто с недоверчивостью смотря на всю сцену, а на Раскольникова даже с каким-то замешательством. Не ожиданное присутствие Заметова неприятно поразило Раскльникова.≫

<試訳> ポルフィーリイは笑っていた。そして笑いたい気持ちというより、明らかに訳を知りたそうだった。部屋の隅の椅子にザメートフが座っていて、客が入室する際に口に微笑たたえて待ち受けていた。けれども、訝し気に、そして信じられないほどの思いで光景を全て目にしていたが、とりわけラスコーリニコフを見る目にある種の狼狽さえあった。思いがけないザメートフが居合わせた事で、ラスコーリニコフを不快な衝撃が襲った。

・ ラスコーリニコフは宿代の未払いの件で召喚されて警察署に出頭した時にザメートフと最初に会っています。その後、街の食堂で新聞で事件のニュースを探している時に話しかけられました。もし自分が犯人だったら、などとかなり含みのある挑発的な事も言ってやりこめました。彼が手の内をそれとなく仄めかした相手の同席は都合が悪く、驚いたのでしょう。

どうして僕に噛みつくのか分かりません2024-02-06

 ≪"Это ещё надо сообразить!" - подумал он.
- Извините, пожалуйста, - начал он, усиленно законфузившись, - Раскольнитков...
- Помилуйте, очень приятно-с, да и приятно вы так вошли... Что ж, он и здороваться уж не хочет? - кивнул Порфирий Петрович на Разумихина.
- Ей-богу, не знаю, чего он на меня взбесился. Я сказал ему только дорогой, что он на Ромео похож, и.. и доказал, и больше ничего, кажется, не было.≫

<試訳> ‟ この事も頭に入れておかなければならないぞ!” ラスコーリニコフは思った。
「すみません、失礼しました」ことさらどぎまぎして彼は切り出した。「ラスコーリニコフです…」
「とんでもない、実に愉快ですよ。それに、あなた方があのように入ってこられたのが実に愉快…。あの男は挨拶もしたくないようですな?」 ポリフェーリイがラズミーヒンを顎で示してた。
「実際、彼がどうして僕に噛みつくのか分かりません。僕は、道々、ただロメオに似ていると、そして… それを証明しただけで、それ以上は何も、多分なかったと思いますが」

・ ラスコーリニコフとしては、ラズミーヒンをダシにする作戦が思い通りに始まります。二人が騒々しく入室したせいで、判事とラスコーリニコフの対面の緊張感は薄れたようです。ただザメートフの存在は予想外で、彼はそれを心に留めておく必要を感じます。

二人とも勝手にしやがれ2024-02-07

 ≪- Свинья! - отозвался, не оборачиваясь, Разумихин.
- Значит, очень серьёзные причины имел, чтобы за одно словечко так рассердиться, - рассмеялся Порфирий.
- Ну, ты! следователь!.. Ну, да чёрт с вами со всеми! - отрезал Разумихин и вдруг, рассеявшись сам, с повеселевшим лицом, как ни в чём не бывало, подошёл к Порфирию Петровичу.≫

<試訳> 「豚野郎め!」 振り向きもせずにラズミーヒンが応じた。
「つまり、たった一言でこれほど怒るからには、非常に由々しき理由があったわけですな」 ポルフィーリイが大声で笑い出した。
「おい、こいつ! 予審判事め!… 二人とも勝手にしやがれ!」ラズミーヒンが断ち切るように言って、突然、自分でも笑い出すと、何事もなかったように、楽し気な顔つきをしてポリフィーリイの方に近づいた。

・ すねていた様子のラズミーヒンが、笑顔になったのでほっとしました。ラスコーリニコフとの諍いを楽しんでいたようです。ポリフィーリイがこの後どのような対応をするのか、果たしてラスコーリニコフの筋書き通りに運ぶのか、興味は尽きません。

気脈を通じていたのか2024-02-08

 ≪- Шабаш! Все дураки; к делу: вот приятель, Родион Романыч Раскольников, во-первых, наслышан и познакомиться пожелал, а во-вторых, дельце малое до тебя имеет. Ба! Заметов! Ты здесь каким образом? Да разве вы знакомы? Давно ль сошлись?
"Это что ещё!" - тревожно подумал Раскольников.
Заметов как будто законфузился, но не очень.
- Вчера у тебя же познакомились, - сказал он развязно.
- Значит, от убытка бог избавил: на прошлой неделе ужасно простил меня чтобы как-нибудь тебе, Порфирий, отрекомендоваться, а вы и без меня снюхались... Где у тебя табак?≫

<試訳> 「もう結構! みんな馬鹿だよ。用件にとりかかろう。これが友達のロジオン・ロマーヌィッチ・ラスコーリニコフで、第一に、君の噂を聞いて知り合いになりたいという事で、第二に、君にちょっとした用事があるそうだ。おや! ザメートフ! なんでまた、ここに? 君達は知り合いなのか? もう以前からか?」
‟ これはまた、どうした事だ!” ラスコーリニコフは不安に駆られた。
ザメートフはまごついたようだったが、それほどの事はなかった。
「昨日、君の所で知り合ったんだよ」 屈託なく彼は答えた。
「手間が省けたわけだな。先週君に何とか紹介してくれってひどく熱心に頼まれてね、ポルフィーリイ、ところが君らは僕のいない所で、気脈を通じていたのか… 煙草はどこだい?」

・ ザメートフがポルフィーリイと出合ったのは、共にラズミーヒンとのつながりで、彼の引越し祝のパーティに出席していました。警察署の事務官と予審判事ですから仕事柄、共通の話題もあるでしょう。ラスコーリニコフにとっては、ザメートフに事件について話し過ぎたので、彼等二人の接近が嫌な感じなのでしょう。

人を小馬鹿にするようなところ2024-02-09

 ≪Полфирий Петрович был по-домашнему, в халате, в весьма чистом бельё и в стоптанных туфлях. Это был человек лет тридцати пяти, росту пониже среднего, полный и даже с брюшком, выбритый, без усов и без бакенбард, с плотно выстриженными волосами на большой круглой голове, как-то особенновыпукло закругленной на затылке. Пухлое, круглое и немного курносое лицо его было цвета больного, тёмно-жёлтого, но довольно бодрое и даже насмешливое.≫

<試訳> ポルフィーリイは、こざっぱりしたシャツにガウンを着て、履きつぶしたスリッパをひっかけ、くつろいだ格好だった。年齢は35才ほどで、中背よりやや低く、太鼓腹と言ってもいいほど太っていた。ひげはきれいに剃られて口髭も頬髭もなく、丸く大きな頭の髪がきれいに刈り込まれて、特に後頭部が妙に丸く突き出ていた。やや獅子鼻のふっくらした丸い顔の色が病人のように黄色くくすんでいたけれども、かなり元気そうで、人を小馬鹿にするようなところさえあった。

・ 例の事件を担当している予審判事ポリフィーリイの容貌が説明されています。老練な判事かと思っていいたのですが30代と意外でした。もっとも、ロシアの男性の平均寿命は、統計のある1927年で33.7才 (Wikipediaによる) と低く、その後もしばらく30才台で推移しています。乳幼児の死亡率の高さ、戦争の影響、飲酒癖などを考慮しなければならないので、一概には言えないにしても、この小説が書かれた19世紀末頃の30代は年配の扱いだった可能性があります。

真剣なものをその姿に添えていた2024-02-10

 ≪Оно было бы даже и добродушное, если бы не мешало выражение глаз, с каким-то жидким водянистым блеском, прикрытых почти белыми, моргающими, точно подминивая кому, ресницами. Взгляд этих глаз как-то странно не гармонировал со всею фигурой, имевшею в себе даже что-то бабье, и придавал ей нечто гораздо более серьёзное, чем с первого взгляда можно было от неё ожидать.≫

<試訳> その顔は、誰かに目配せするように、しょっちゅう瞬くまつ毛からのぞいている潤んで輝く目の表情がもし邪魔しなかったなら、温厚な人柄とさえ見えただろう。その目つきは、全体的に何か女性的とも見える外見と妙にそぐわなかったし、最初に見た時に受ける印象よりも遥かに真剣なものをその姿に添えていた。

・ ポルフィーリイの風貌の描写が続くのですが、言葉を重ねた言い回しが、かえってとらえどころをなくするように感じます。その複雑さが犯罪捜査の豊かな経験と相まって、容疑者を油断させ、戸惑わせ、動揺させるのかも知れません。