別に秘密ではありませんので2024-01-01

 ≪- Сейчас, Софья Семёновна, у нас нет секретов, вы не мешаете... Я бы хотел вам ещё два слова сказать... Вот что, - обратился он вдруг, не докончив, точно сорвал, к Размихину. - Ты ведь знаешь этого... Как его!... Порфирия Петровича?
- Ещё бы! Родственник. А что такое? - прибавил тот с каким-то взрывом любопытства.
- Ведь он теперь это дело... ну, вот, по этому убийству... вот вчера-то вы говорили... ведёт?≫

<試訳> 「ちょっと待って下さい、ソーニャさん、別に秘密ではありませんので、かまいませんから…。もうちょっとだけお話したい事もありますし…。実はね」 と彼は急に、終わりまで言わずに断ち切って、ラズミーヒンの方を向いた。「君は知っているだろう、あの… 。何と言ったっけ! … ポルフェーリィ・ペトロービッチを?」
「当り前さ! 親戚だからな。それがどうしたんだい?」 ラズミーヒンは好奇心を書きたてられたように言い足した。
「だって、彼は今あの事件に… ほら、あの殺人事件さ… 昨日だったか君らが話していた… あれを担当してるのかい?」

・ ラスコーリニコフはソーニャを引き留めておきながら、ラズミーヒンと話し出します。例の事件を担当しているのが彼の親戚のポルフィーリイ予審判事です。これまで自分から事件についてラズミーヒンに口にする事はなかったのですが、捜査の進捗状況が気になるようです。

質入れ品があってね2024-01-02

 ≪- Да... ну? - Разумихин вдруг выпучил глаза.
- Он закладчиков спрашивал, а там у меня тоже заклады есть, так, дрянцо, однако ж сестрино колечко, которое она мне на пямять подарила, когда я сюда уезжал, да отцовские серебряные часы. Всё стоит рублей пять-шесть, но мне дорого, память. Так что мне теперь делать? Не хочу я, чтоб вещи пропали, особенно часы. Я трепетал давеча, что мать спросит взглянуть на них, когда про Дунечкины часы заговорили. Единственная вещь что после отца уцелела.≫

<試訳> 「そうだよ… それで?」 ラズミーヒンが急に目を見張った。
「ポリフィーリイは入質者を尋問しているそうだが、僕もそこに質入れ品があってね、まあ、がらくだけれども、妹の指輪で、僕がこっちへ発つ時にあいつが記念にくれたのさ、それと父の銀時計も。全部でも、せいぜい5,6ルーブリだけど、僕には記念の物で大切なんだ。で、今どうしたらいいだろう? 品物を失くしたくなくてね、特に時計は。さっき母がドゥーネチカの時計について話し始めた時に、あれを見せろと言いいやしないかと、びくびくしてたよ。父が死んで後に残った唯一の形見だから」

・ 彼は犯行時に動転して、自分が質入れした品を持ち帰るのを忘れました。老婆との接点となる物証なので、ひどく気にして焦っています。言い訳する時は話が長くなるものです。ソーニャをすっかりそっちのけにしています。

事が急を要するんだよ2024-01-03

 ≪Она больна сделается, если они пропадут! Женшины! Так вот как быть, научи! Знаю, что надо бы в часть заявить. А не лучше ли самому Порфирию, а? Как ты думаешь? Дело-то поскорее бы обделать. Увидшь, что ещё до обеда маменька спросит!
- Отнюдь не в часть и непременно к Порфирию! - крикнул в каком-то неоыкновенном волнении Разумихин. - Ну, как я рад! Да чего тут, идём сейчас, два шага, навернро застанём!≫

<試訳> 「もし時計がなくなったら、母は病気になりかねないよ! 女性だからな! それで、どうしたらいいか教えてくれ! 警察署に行かなければならないのは分かっているよ。じかにポリフェーリイに会う方が良くないだろうか、どうだい? 事が急を要するんだ。母が食事までに言い出すかも知れないし!」
「警察署へ行くなんてとんでもない、是非ともポリフェーリイのところさ!」ラズミーヒンが何か並々ならぬ興奮の様子で叫んだ。「大いに嬉しいよ! それなら今すぐ行こう、すぐそこだ、きっと会える!」

・ ラスコーリニコフは事件を担当しているポリフィーリイ予審判事に会うつもりで、ちょうどラズミーヒンが親戚なので、快く同行してくれます。自ら敵陣に乗り込んでいくのは彼の性分です。捜査に怯えながらじりじりしているより、直接会って様子を探るつもりでしょう。

君は老婆を知ってたんだね2024-01-04

 ≪- Пожалуй... идём...
- А он очень, очень, очень, очень будет рад с тобой познакомиться! Я много говорил ему о тебе, в разное время... И вчера говорил. Идём!.. Так ты знал старуху? То-то!.. Ве-ли-ко-лепно это всё обернулось!.. Ах да... Софья Ивановна...
- Софья Сетёновна, - поправил Раскольников. - Софья Семёновна, это приятель мой, Разумихин, и человек он хороший...≫

<試訳> 「よし、行こうか…」
「ポルフィーリイはね、君と知り合いになるのをとても喜ぶよ、とても、とても、とてもだ! 僕は君について、たくさん話してたのさ、機会ある毎にね…。昨日も話したよ。さあ行こう!… それなら君は老婆を知ってたんだね? それだそれだ!… これはますます、すーばーらーしくなってきたぞ! ああそうだ… ソフィヤ・イワーノブナさん…」
「ソフィヤ・セミョーノブナさんだよ」 ラスコーリニコフが訂正した。 「ソフィヤ・セミョーノブナさん、これは僕の友人のラズミーヒンで、いい男です…」

・ ソーニャが帰ろうとしたのを止めていながら、ポリフィーリイと会う件でラズミーヒンと話し込んでいたラスコーリニコフが、やっと気づいて彼を紹介します。彼女はここで、事件とラスコーリニコフの僅かな接点を初めて耳にした事になります。

彼女の視線を避けた2024-01-05

 ≪- Если вам теперь надо идти... - начала было Соня, совсем и не посмотрев на Разумихина, а от этого ещё более сконфузившись.
- И пойдёмте! - решил Раскольников, - я к вам зайду сегодня же, Софья Семёновна, скажите мне только, где вы живёте?
Он не то что сбивался, а так как будто торопился и избегал её взглядов. Соня дала свой адрес и при этом покраснела. Все вместе вышли.≫

<試訳> 「もしお出かけになるのでしたら…」 ラズミーヒンを全く見もせずにソーニャが言いかけて、そのために、いっそうどぎまぎした。
「一緒に行きましょう!」 ラスコーリニコフが決断した。「今日あなたの所に寄りますよ、ソーニャさん、ただ、どこにお住まいか教えて下さい」
彼はまごついたわけではないが、なんとなく急いだ様子で彼女の視線から目をそらした。ソーニャが自分の住所を教え、顔を赤らめた。皆が一緒に部屋を出た。

・ ラスコーリニコフとソーニャの短いやりとりに2人の心情が垣間見えます。残っていた若い3人が一緒に部屋を出て、何かほっとします。” 棺の様な部屋 ” での長い群像劇が終わり舞台が空になったようです。

鍵をかける必要のない人間2024-01-06

 ≪- Не запираешь разве? - спросил Разумихин, сходя по лестнице вслед за ними.
- Никогда!.. Впрочем, вот уж два года хочу всё замок купить, - прибавил он небрежно. - Счастливые ведь люди, которым запирать нечего? - обратился он, смеясь, к Соне.
На улице стали в воротах.≫

<試訳> 「鍵はかけないのか?」 二人の後に続いて階段を下りながらラズミーヒンが尋ねた。
「かけたことがないよ!…。もっとも、この2年の間、いつも買おうと思ってはいるんだけど」 ラスコーリニコフはぞんざいに言い添えた。「鍵をかける必要のない人間というのは幸せですよね?」 彼は笑いながらソーニャを向いた。
3人は通りへ出る門のところで立ち止まった。

・ ラスコーリニコフの部屋には、失う物はほとんど何もないのです。” 鍵をかける必要のない… ” と、ソーニャに同意を求めたのは、貧しい者どおしで分かり合えるという気持ちからでしょう。彼に笑顔で言葉をかけられて、ソーニャが笑顔を返したのか、うなづいたのか、想像に任せられています。

あの子に住所を教えた2024-01-07

 ≪- Вам направо, Софья Семёновна? Кстаки: как вы меня отыскали - спросил он, как будто желая сказать ей что-то совсем другое. Ему всё хотелось смотреть в её тихие, ясные глаза, и как-то это всё не так удавалось...
- Да ведь вы Полечке вчера адрес сказали.
- Поля? Ах да... Полечка! Это.. маленькая... это ваша сестра? Так я ей адрес дал?
- Да разве вы забыли?
- Нет... помню...≫

<試訳> 「あなたは右へですか、ソーニャさん? それにしても、どうして僕の住まいが分かったんです?」 何か全く別の事を話したい様に、ラスコーリニコフが尋ねた。
「だって、昨日あなたがポーレチカに住所を教えて下さったじゃありませんか」
「ポーリャ? ああ、そうだ…。ポーレチカだ! あの… 少女… あれは妹さんですね? じゃあ僕があの子に住所を教えたんですね?」
「そう、お忘れになって?」
「いいえ… 覚えてます…」

・ 彼はマルメラードフの葬儀の場から出て、階段を下りている途中で、後を追ってきたポーリャからソーニャとカテリーナからの伝言を聞いたのを思い出します。
ポーリャと、「… 僕の事をお祈りしてくれるかい?」、「… 一生お祈りするわ」、と言葉を交わし合っていたのが印象的です。

お名前を存じませんでした2024-01-08

 ≪- А я об вас ещё от покойника тогда же слышала... Только не знала тогда ещё вашей фамилии, да и он сам не знал... А теперь пришла... и как узнала вчера вашу фамилию... то и спросила сегодня: тут господин Раскольников где живёт?.. И не знала, что вы тоже от жильцов живёте... Прощайте-с... Я Катерине Ивановне...≫

<試訳> 「亡くなった父から生前あなたについて聞いておりまして…。 ただその時はまだお名前を存じませんでした、父自身も知らなかったのです…。今やって来ましたのは… 昨日あなたのお名前を知り… それで今日、ラスコーリニコフ様はどこにお住まいか尋ねましたの…。あなたも間借りされているとは知りませんでしたわ…。さようなら…。私はカテリーナ・イワーノブナのところへ参ります…」

・ ソーニャがラスコーリニコフに話しかけている様子から、信頼を寄せているのを感じます。ラスコーリニコフも言葉を交わしたのは今日が初めてです。昨日マルメラードフの臨終の場に駆けつけた彼女を見た瞬間から強い印象を受けています。

やっと一人きりになり2024-01-09

 ≪Она ужасно рада была, что наконец ушла; пошла потупясь, торопясь, чтобы поскорей как-нибудь уйти у них из виду, чтобы пройти как-нибудь поскорей эти двадцать шагов до поворота направо в улицу и остаться наконец одной, и там, идя, спеша, ни на кого не глядя, ничего не замечая, думать, вспоминать, соображать каждое скзанное слово, каждое обстоятельство.≫

<試訳> ソーニャはようやく二人と別れたのがとても嬉しかった。一刻も早くあの二人の見えないところに逃れようと目を伏せて足早に歩いた。何とか通りの20歩ばかり先の右手の角まで急いで行き着いて、やっと一人きりになり、そこでも急いで歩きながら、誰をも見ず、脇目もふらず、一つ一つ話された言葉や出来事を考え思い出しては、思い巡らしたかった。

・ ソーニャは最初は大勢の見知らぬ人達のいる部屋に恐る恐る入りました。用件を伝えたり、紹介されたりして、やがてラスコーリニコフとラズミーヒンの3人になったのですが、彼女の緊張はどれほどだったでしょう。一人になれた時の安堵感に、世を忍ばなければならない彼女の身の上が感じられて哀れです。

全く新しい世界が何処からともなく2024-01-10

 ≪Никогда, никогда она не ощущала ничего подобного. Целый новый мир неведомо и смутно сошёл в её душу. Она припомнила вдруг, что Раскольников сам хотел к ней сегодня зайти, может, ещё утром, может, сейчас!
- Только уж не сегодня, пожалуйста, не сегодня! - бормотала она с замиранием сердца, точно кого-то упрашивая, как ребенок в испуге, - Господи! Ко мне... в эту комнату... он увидит... о господи!≫

<試訳> 彼女はかつて一度も同じような感覚をもったことはなかった。全く新しい世界が何処からともなく微かに彼女の心に忍び込んでいた。彼女はふと、ラスコーリニコフが今日彼女の所に寄りたいと言ったのを思い出した。もしかすると昼前かも知れないし、今すぐかも知れない!
「今日だけはおいでにならないように、どうか今日じゃありませんように!」 まるで子供がおびえて誰かに哀願するかのように、彼女は心臓が止まりそうな思いで呟いた。「ああ、どうしよう! 私の所に… あの部屋に… あの方に見られる… ああ、どうしよう!」

・ ソーニャは侮蔑や偏見を持たずに接してくれた人達と出会い、そして善意の存在を感じたのは初めてなのでしょう。ラスコーリニコフに自分の貧しい部屋を見られるのがたまらないようです。彼を強く意識しています。
夜の働きに就いた時から、カテリーナの家を出て別に部屋を借りて住んでいるのですが、いかに粗末な部屋か察せられます。