一度として目を離さなかった2024-02-12

 ≪Но Раскольников в коротких и связных словах, ясно и точно изъяснил своё дело и собой остался доволен так, что даже успел довольно хорошо осмотреть Порфирия. Порфирий Петрович тоже ни разу не свёл с него глаз во всё время. Разумихин, поместившись напротив, за тем же столом, горячо и нетерпеливо следил за изложением дела, поминутно переводя глаза с того на другого и обратно, что уже звыходило немного из мерки.≫

<試訳> けれどもラスコーリニコフは簡単だが筋の通った言葉で明確に用件を説明した。そして自分でも満足したほど、ポルフィ―リイをかなり良く観察する事もできた。ポリフィーリイもその間じゅう一度として彼から目を離さなかった。同じテーブルの向こう側に座を占めていたラズミーヒンは二人を交互に見やりながら、じりじりして熱心に用件の説明を追ったが、それは少し度を越えていた。

・ ラスコーリニコフの用件は事件に関連する事柄でしょう。判事の所に直接出向いてきた事で、自分が無関係だと印象付けたいのかも知れません。判事の鋭い目を欺けるのか危ういところです。