本物らしい愉快さ2024-02-03

 ≪подавленный смех прорвался тем неудержимее, чем сильнее до сих пор сдерживался. Необыкновенная свирепость, с которою принимал этот "задушевный" смех Разумихин, придавала всей этой сцене вид самой искренней веселости и, главное, натуральности. Разумихин, как нарочно, ещё помог делу.
- Фу, чёрт! - заревел он, махнув рукой, и как раз ударил её об маленький круглый столик, на котором стоял допитый стакан чаю. Всё полетело и зазвенело.≫

<試訳> これまで抑えに抑えていただけに、笑いがいっそう猛烈に爆発した。この ‟ 腹の底からの ” 猛烈な笑いを浴びたラズミーヒンの異常な激怒は、この場の光景に最高に本物らしい愉快さと、何よりも自然らしさを添えた。ラズミーヒンは、さらに、おあつらえ向きの手助けをしてくれた。
「ちぇっ、畜生め!」 彼が手を振り回して怒鳴った、ちょうどその時、その手が空のコップの置いてある小さな円卓にぶつかった。テーブルごと吹っ飛んで凄い音をたてた。

・ 入室した二人が外からのやり取りを引きずって、ラスコーリニコフにとっては望んだとおりの展開になります。判事の前で笑劇を演じる事で、自分が何の後ろめたさもなく、緊張もしていないと示そうとしているところに、ラズミーヒンが結果的にうまい具合に盛り上げます。