書面で返答しなければならない2021-09-01

 ≪Вы должны или уплатить со всеми издержками, пенными и прочими, или дать письменно отзыв, когда можете уплатить, а вместе с тем и обязательство не выезжать до уплаты из столицы и продавать и не скрывать своего имущества. А заимодавец волен продать ваше имущество, а с вами поступить по законам.≫

<試訳> 「あなたは罰金その他すべてを含めて支払うか、さもなければいつ支払い可能かを書面で返答しなければならないのです。同時に、支払うまで都を出る事も所有物を隠す事も許されません。一方債権者はあなたの所有物を売ろうと、法に則ってあなたに対処しようと自由なのです」

・ 事務官がラスコーリニコフに説明します。借金をして返済しなかったために告訴されたのです。貧乏な彼に売るべき所有物もなければ、都を出る旅費もないのはもちろんです。ただ、今はあの盗品が…。

債務取り立てが寄せられておる2021-09-02

 ≪- Да я... никому не должен!
- Это уж не наше дело. А к нам вот поступило ко взысканию просроченное и законно протестованное заемное письмо в сто пятнадцать рублей, выданное вами вдове, коллежской асессорше Зарницыной, назад тому девять месяцев, а от вдовы Зарницыной перешедшее уплатою к надворному советнику Чебарову, мы и приглашаем вас посему к отзыву.≫

<試訳> 「ですが、僕は… 誰にも借金はありませんよ!」
「それは我々の関知するところではありませんな。ただ、我々のもとには、ご覧の通り、期限切れとなって法的に抗告された115ルーブルの借用証書の債務取り立てが寄せられておるんです。これはあなたが9か月前に八等官未亡人ザルニーツィナに渡し、彼女から手形として七等官チェバーロフに支払われたものです。そこであなたを召喚したというわけです」

・ 呼び出しは借金返済の督促のためでした。警察がこのような件を所管する制度だったようです。女主人から直接ではなく、さらに人に渡っていて複雑になっています。とにかく副署長の説明で例の件ではなかった事が明確になります。そうでない可能性もあったのに、逃げることなく求めに応じて出頭してくるところに、彼の性格と考え方が表れています。

勝ち誇った様子で2021-09-03

 ≪- Да ведь она ж моя хозяйка?
- Ну так что ж, что хозяйка?
Письмоводитель смотрел на него с снисходительно улыбкой сожаления, а вместе с тем и некоторого торжества, как на новичка, которого только что начинают обстреливать: "Что, дескать, коково ты теперь себя чувствуешь?"≫

<試訳> 「だってそれは僕の下宿の女主人じゃありませんか?」
「女主人だからどうしたと言うんです?」
事務官は憐れみの混じった慇懃な笑いを浮かべ、また同時に、“ どうだい、今のご気分は?” とでも言いたげで、まるで新参者に皆が砲火を浴びせ始めた時のような勝ち誇った様子で彼を見つめた。

・ ラスコーリニコフの最初の受け答えが不遜だったせいもあって、事務官は弱みを突きつけて見返しているようです。ここは専制時代の警察署です。権威の末端で、市民の権利を尊重しようとする姿勢は乏しかっただろうと想像します。

彼の全存在を満たしていた2021-09-04

 ≪Но какое, какое было ему теперь дело до заемного письма, до взыскания! Стоило ли это теперь хоть какой-нибудь тревоги, в свою очередь, хотя какого-нибудь даже внимания! Он стоял, читал, слушал, отвечал, сам даже спрашивал, но всё это машинально. Торжество самосохранения, спасенине от давившей опасности - вот что наполняло в эту минуну всё его существо, без предвидения, без анализя, без будущих загадываний и отгадываний, без сомнений и без вопросов.≫

<試訳> しかし彼にとって借用証書が、取り立てが、いったいどれほどの問題だったろう! これが今、何か不安に値するものだったろうか、ちょっとでも新たに注意を引くものたり得たろうか! 彼は突っ立って、読み、聞き、答え、自分で質問さえした。だが、それはどれも機械的だった。自身を守る事に勝利し、迫りくる危険から解放される事 ― これこそが、この瞬間の彼の全存在を満たしていた。そこには予見もなく、分析もせず、将来の予測も見通しもなく、疑いも疑問もなかった。

・ 起こした重大事件に比べれば、今の彼には示された金銭問題など、それほどの意味も関心もない些細なものに思われるのです。何とか犯行の発覚を防ぎ、ついにはそれを乗り越えて安心を得る事だけが関心事だと強調しています。

八つ当たりして怒鳴りつけた2021-09-05

 ≪Это была минута полной, непосредственной, чисто животной радости. Но в эту самую минуту в конторе произошло нечто вроде грома и молнии. Поручик, ещё весь потрясённый непочтительностию, весь пылая и, очевидно, желая поддержать пострадавшую амбицию, набросился всеми перунами на несчастную "пышную даму", смотревшую на него, с тех самых пор как он вошёл, с преглупейшею улыбкой.≫

<試訳> それは完全な、直情的な、純粋に動物的な歓喜の瞬間だった。だが、ちょうどその瞬間に署内に何か雷が落ちたような騒ぎがもちあがった。無礼な口の利き方にまだ怒りの治まらない副署長が、明らかに傷けられた自尊心を挽回しようと、不幸にも “ 華美に装った婦人 ” に八つ当たりして怒鳴りつけたのだ。その夫人は副署長が入室してきた時から、愚かし気な微笑みを浮かべて彼を見つめていたのだ。

・ ラスコーリニコフが、出頭の遅れを指摘した副署長に対して、臆面もなく言い返したので腹の虫が収まらないのです。婦人が八つ当たりで叱られます。怒りをどこかに向けずにいられない、権威を振りかざす人間にありがちな光景です。

もう10回も警告したはずだ2021-09-06

 ≪- А ты, такая-сякая и этакая, - крикнул он вдруг во всё горло (траурная дама уже вышла), - у тебя там что прошедшую ночь произошло? а? Опять позор, дебош на всю улицу производишь, Опять драка и пьянство. В смирительный мечтаешь! Ведь я уж тебе говорил, ведь я уж предупреждал тебя десять раз, что в одиннадцатый не спущу! А ты опять, опять, такая-сякая ты этакая!≫

<試訳> 「おい、何というしょうもない女だ」 と、彼は突然声を限りに怒鳴った。(喪服の婦人はすでに退室していた)「昨夜のお前の店での騒ぎ、あれはいったい何だい? え? またしても町中への恥さらし、醜態を起こしたな。またまた喧嘩と飲んだくれだ。刑務所に入りたいのか! お前に言ったはずだぞ、もう10回も警告したはずだ、11回目は許さんと! なのにまた、またもしてもだ、何という懲りない女め!」

・ 飲み屋を経営している女性への副署長の怒鳴り声が響きます。他人が叱責されているのを見聞きするのは厭なものです。ましてここで順番を待つ人達は、何らかの問題を抱えて召喚されたのですから、次は自分が怒鳴られるのではないかと感じるでしょう。公権力を嵩に着て威圧する姿に既視感があります。

笑い転げたくなるほど2021-09-07

 ≪Даже бумаго выпала из рук Раскольникова, и он дико смотрел на пышную даму, которую так бесцеремонно отделывали; но скоро, однако же, сообразил, в чем дело, и тотчас же вся эта история начала ему очень даже нравиться. Он слушал с удовольствием, так даже, что хотелось хохотать, хохотать, хохотать... Всё нервы его так и прыгали.≫

<試訳> ラスコーリニコフは思わず手から書類を落とすほどあっけにとられて、ひどくぶしつけに罵倒された華美な婦人を見つめた。けれどもすぐに事の意味を理解すると同時に、この事の成り行きが大いに気に入り出した。彼は心ゆくまで耳を傾け、ワッハハと笑い転げたくなるほどだった…。彼の全神経はそれほどすっかり弾んでいた。

・ ラスコーリニコフは、どなりつける副署長とそれに応じる婦人のやり取りに興味を持ちます。自分が召喚された件や、あの悪夢のような行為の衝撃はどこへやら、芝居でも観ているような感覚になります。重大な事柄を抱えていても、ひと時、目の前の出来事でこうも簡単にそれを忘れる事もあるという複雑な人間心理の描写です。

とどまって待ち受ける事に2021-09-08

 ≪- Илья Петрович! - начал было письмоводитель заботливо, но остановился выждать время, потому что вскипевшего поручика нельзя было удержать иначе, как за руки, что он знал по собственному опыту.
Что же касается пышной дамы, то вначале она так и затрепетала от грома и молнии;≫

<試訳> 「イリヤ・ペトロービッチ!」 事務官が気遣って言おうとしたが、とどまって待ち受ける事にした。なぜなら、かっとなった副署長を抑えるには腕をとるしかないのを、自分の経験から知っていたからだ。
華美な婦人はと言うと、最初のうちは雷鳴にひどく震え上がっていた。

・ 婦人を怒鳴りつける副署長、嵐が過ぎるのを待つ事務官など、本筋から離れた滑稽さのある場面です。ラスコーリニコフでさえ一瞬緊張がほぐれます。

言葉を挟もうと待っていた2021-09-09

 ≪но странное дело: чем мгочисленнее крепче становились ркгательства, тем вид её становился любезнее, тем очаровательнее делалась её улыбка, обращенная к грозному поручику. Она семенила на месте и беспрерывно приседала, с нетерпением выжидая, что наконец-то и ей позволят ввернуть своё слово, и дождалась.≫

<試訳> けれども奇妙な事に、罵詈雑言が激しくなり言葉数が増すほど、その威嚇的な副署長に向けられた婦人の態度は愛らしくなり、微笑みが魅力的になるのだった。婦人はその場で足を踏み替え、絶え間なく膝をかがめて‏じりじりしながら言葉を挟もうと待っていたが、とうとうその機会がやってきた。

・ すごい剣幕で怒鳴られても、女性は参らずにやり過ごす余裕があります。副署長の激昂が収まるのを見計らって渡り合おうと、話すチャンスを待ち構えているのです。何度もこのような場面を経験しているのでしょう。

早口のひどいドイツ語訛りで2021-09-10

 ≪- Никакой шум и драки у меня не буль, господин капитэн, - затараторила она вдруг, точно горох просыпали, с крепким немецким акцентом, хотя и бойко по-русски, - и никакой, никакой шкандаль, а они пришоль пьян, и это я всё расскадит, господин капитэн, а я не виноват... у меня благородный дом, господин капитэн, и благородное обращение, господин капитэн, и я всегда, всегда сама не хотель никакой шкандаль.≫

<試訳> 「私の店で口喧嘩やつかみ合いだなんて、そんなもの、ありませんでしたわよ、警部さん」 不意に婦人が、歯切れのいいロシア語ではあったが、まさにえんどう豆をばらまくような早口のひどいドイツ語訛りでまくしたてた。「シュキャンダルなんて、いっさいあるもんですか。あの人達、酔っ払ってやって来ましてね、洗いざらい申し上げますよ、警部さん、私のせいではございません… 私の店は品がありましてね、警部さん、客扱いも上品ですし、警部さん、それに、シュキャンダルなんて、いつだって、いつだって私は嫌いですわよ」

・ 確かにこの女性の言葉には所々に不正確なロシア語が混じっています。発音に訛りもあるのでしょう。所長が怒鳴りつけた隙に反論をまくしたてます。その様子がラスコーリニコフの笑いを誘ったのです。