なぜ自白しようとなさらなかったのですか ― 2026-05-10
≪- Сударыня! Сударыня! - восклицал он внушительным голосом, - до вас этот факт не касается! Никто не решится вас обвинить в умысле или в соглашении, тем паче что вы же и обнаружили, выворотив карман: столо быть, ничего не предполагали. Весьма и весьма готов сожалеть, если, так сказать, нищета подвигла и Софью Сетёновну, но для чего же, мадемуазель, вы не хотели сознаться?≫<br><br>
<試訳> 「奥さん! 奥さん!」 ルージンが威厳のある調子で叫んだ。「この事実はあなたには何も関係がないのですよ! 誰も、あなたが企んだとか共謀したなどと非難はしません。なにしろご自分でポケットを裏返して犯行を露わにしたのですから。何もご存じなかった事になりますからな。もしも貧困がソーニャさんを突き動かしたのであれば、大い同情を惜しむものではありません。しかし、お嬢さん、なぜあなたは自白しようとなさらなかったのですか?」<br><br>
・ 愁嘆するカテリーナに参会者の同情が募って来た頃合いです。先ほど彼女と互いに激しい言葉をぶつけ合ったルージンがなだめるように声をかけます。ソーニャを信じて啖呵を切ったカテリーナは、犯行の証拠の紙幣を自らの手で取り出す結果となり、返す言葉がありません。
<試訳> 「奥さん! 奥さん!」 ルージンが威厳のある調子で叫んだ。「この事実はあなたには何も関係がないのですよ! 誰も、あなたが企んだとか共謀したなどと非難はしません。なにしろご自分でポケットを裏返して犯行を露わにしたのですから。何もご存じなかった事になりますからな。もしも貧困がソーニャさんを突き動かしたのであれば、大い同情を惜しむものではありません。しかし、お嬢さん、なぜあなたは自白しようとなさらなかったのですか?」<br><br>
・ 愁嘆するカテリーナに参会者の同情が募って来た頃合いです。先ほど彼女と互いに激しい言葉をぶつけ合ったルージンがなだめるように声をかけます。ソーニャを信じて啖呵を切ったカテリーナは、犯行の証拠の紙幣を自らの手で取り出す結果となり、返す言葉がありません。
おすがりするほかありません ― 2026-05-08
≪Ах, покоиник, покойник! Ах, покойник, покойник! Видишь? Видишь? Вот тебе помники! Господи! Да защитите же её, что ж вы стоите все! Родион Романович! Вы-то чего ж не заступитесь? Вы тоже, что ль, верите? Мизинца вы её не стоите, все, все, все, все! Господи! Да защити ж, наконец!≫<br><br>
<試訳> 「ああ、亡くなったあなた、あなた! ああ、亡くなったあなた、あなた! わかりますか?見えますか? これがあなたの追善供養ですよ! あんまりだよ! どうかソーニャを守ってあげて下さいな、あなた方はいったいどうして突っ立っているんです? ラスコーリニコフさん! どうして味方してくれないんです? あなたまで本気にしてるんですか? あんた方はみんな、あの娘の小指ほどの値打ちもありゃしない、みんな、みんな、みんな! 神様! おすがりするほかありません、どうかお守りください!」<br><br>
・ カテリーナは周囲の人々に助けを求めるのですが、紙幣がソーニャのポケットから出てきた事実を目にして、反証するのは難しいのです。ラスコーリニコフもソーニャを凝視しながら沈黙を続けていますが、ソーニャの人柄をよく知っている彼が、盗みを本気にしているとは思えません。ルージンとの対決の時を待っているような予感がします。
<試訳> 「ああ、亡くなったあなた、あなた! ああ、亡くなったあなた、あなた! わかりますか?見えますか? これがあなたの追善供養ですよ! あんまりだよ! どうかソーニャを守ってあげて下さいな、あなた方はいったいどうして突っ立っているんです? ラスコーリニコフさん! どうして味方してくれないんです? あなたまで本気にしてるんですか? あんた方はみんな、あの娘の小指ほどの値打ちもありゃしない、みんな、みんな、みんな! 神様! おすがりするほかありません、どうかお守りください!」<br><br>
・ カテリーナは周囲の人々に助けを求めるのですが、紙幣がソーニャのポケットから出てきた事実を目にして、反証するのは難しいのです。ラスコーリニコフもソーニャを凝視しながら沈黙を続けていますが、ソーニャの人柄をよく知っている彼が、盗みを本気にしているとは思えません。ルージンとの対決の時を待っているような予感がします。
この娘がどんな美しい心をもっているか ― 2026-05-07
≪- Чтоб ты взяла! Да что это за глупые люди! О господи! Глупые вы, глупые, - кричала она, обращаясь ко всем, - да вы ещё не знаете, не знаете, какое это сердце, какая эта дувушеа! Она возьмёт, она! Да она своё последнее платье скинет, подаст, босая пойдёт, а вам отдаст, коль вам надо будет, вот она какая
! Она и жёлтый-то билет получила, потому что мои же дети с голоду пропадали, себя за нас продала!..≫
<試訳> 「お前が取ったなんて! まったく、何て馬鹿な人達なんだ! ああ、とんでもない! あんた達は馬鹿だよ、馬鹿だよ」 カテリーナは皆を見回しながら叫んだ。「まだ何も知らないんだ、この娘がどんな美しい心をもっているか知りもせずに! この娘が人のものを盗むなんて事が、この娘が! それどころか、娘は、自分のなけなしの服を脱いで売って、自分は裸足で歩いても必要な人にくれてやる、そんな娘なんだよ! この娘は、私の子供達が飢え死にしそうなので、黄色い鑑札を受け取ったよ、私達のために自分を売ったんだ!…」
・ カテリーナが切々とソーニャの優しい心根を皆に訴えかけます。黄色い鑑札は帝政ロシアの公娼制度で 「医療券」と呼ばれ、登録済みの娼婦に発行されました。ソーニャが初めて街に出てきた日、このようにカテリーナと抱き合っていた、とマルメラードフがラスコーリニコフに語っていたのが印象的です。
<試訳> 「お前が取ったなんて! まったく、何て馬鹿な人達なんだ! ああ、とんでもない! あんた達は馬鹿だよ、馬鹿だよ」 カテリーナは皆を見回しながら叫んだ。「まだ何も知らないんだ、この娘がどんな美しい心をもっているか知りもせずに! この娘が人のものを盗むなんて事が、この娘が! それどころか、娘は、自分のなけなしの服を脱いで売って、自分は裸足で歩いても必要な人にくれてやる、そんな娘なんだよ! この娘は、私の子供達が飢え死にしそうなので、黄色い鑑札を受け取ったよ、私達のために自分を売ったんだ!…」
・ カテリーナが切々とソーニャの優しい心根を皆に訴えかけます。黄色い鑑札は帝政ロシアの公娼制度で 「医療券」と呼ばれ、登録済みの娼婦に発行されました。ソーニャが初めて街に出てきた日、このようにカテリーナと抱き合っていた、とマルメラードフがラスコーリニコフに語っていたのが印象的です。
胸が張り裂けそうな叫び声 ― 2026-05-06
≪- Нет, это не я! Я не брала! Я не знаю! - закричала она, разрывающим сердце воплем, и бросилась к Катерине Ивановне. Та схватила её и крепко прижала к себе, как будто грудью желая защитить её ото всех.
- Соня! Соня! Я не верю! Видишь, я не верю! - кричала (несмотря на всю очевидность) Катерина Ивановна, сотрясая её в руках своих, как ребёнка, целуя её бессчётно, ловя её руки и, так и впиваясь, целуя их.≫
<試訳> 「違います、これは私じゃありません! 盗んでなどいません! わたしは知らないんです!」 ソーニャは胸が張り裂けそうな叫び声をあげて、カテリーナにすがりついた。彼女はソーニャを受け止めて、まるで自分の胸で皆から守るかのように強く抱き寄せた。
「ソーニャ! ソーニャ! 私は本当にしやしないよ!いいかい、本当にしないよ!」 カテリーナは ( これほど、明白な事態なのに ) こう叫んで、ソーニャを両手で幼子のように揺すって何度となく口づけし、その手を探って、吸いつくように唇を当てた。
・ 身を投じたソーニャと、彼女を強く抱くカテリーナに、二人の心の無条件の強い結びつきが表れています。血の繋がりはないのですが、生まれ持っている心根の優しさと、困難な暮らしをこれまで共に耐え忍んできた二人だからこそでしょう。
- Соня! Соня! Я не верю! Видишь, я не верю! - кричала (несмотря на всю очевидность) Катерина Ивановна, сотрясая её в руках своих, как ребёнка, целуя её бессчётно, ловя её руки и, так и впиваясь, целуя их.≫
<試訳> 「違います、これは私じゃありません! 盗んでなどいません! わたしは知らないんです!」 ソーニャは胸が張り裂けそうな叫び声をあげて、カテリーナにすがりついた。彼女はソーニャを受け止めて、まるで自分の胸で皆から守るかのように強く抱き寄せた。
「ソーニャ! ソーニャ! 私は本当にしやしないよ!いいかい、本当にしないよ!」 カテリーナは ( これほど、明白な事態なのに ) こう叫んで、ソーニャを両手で幼子のように揺すって何度となく口づけし、その手を探って、吸いつくように唇を当てた。
・ 身を投じたソーニャと、彼女を強く抱くカテリーナに、二人の心の無条件の強い結びつきが表れています。血の繋がりはないのですが、生まれ持っている心根の優しさと、困難な暮らしをこれまで共に耐え忍んできた二人だからこそでしょう。
驚きさえ通り越していた ― 2026-05-05
≪Со всех сторон полетели восклицания. Раскольников молчал, не спуская глаз с Сони, изредка, но быстро переводя их на Лужина. Соня стояла на том же месте, как без памяти: она почти даже не была и удивлена. Вдруг краска залила ей всё лицо; она вскрикнула и закрылась руками.≫
<試訳> 四方から叫び声が飛んだ。ラスコーリニコフはソーニャから目を離さずに無言でいたが、時折素早くルージンに視線を転じた。ソーニャは意識を失ったように同じ場所に立っていた。彼女はほとんど驚きさえ通り越していた。突然、顔中に朱が射した。彼女は叫び声をあげて両手で顔をおおった。
・ ソーニャが呆然と立ち尽しています。何が起こったのか理解できないのでしょう。ラスコーリニコフも今は成り行きを見守るしかありません。
<試訳> 四方から叫び声が飛んだ。ラスコーリニコフはソーニャから目を離さずに無言でいたが、時折素早くルージンに視線を転じた。ソーニャは意識を失ったように同じ場所に立っていた。彼女はほとんど驚きさえ通り越していた。突然、顔中に朱が射した。彼女は叫び声をあげて両手で顔をおおった。
・ ソーニャが呆然と立ち尽しています。何が起こったのか理解できないのでしょう。ラスコーリニコフも今は成り行きを見守るしかありません。
八つに畳んだ百ルーブリ紙幣 ― 2026-05-04
≪Это все видели; многие вскрикнули. Пётр Петрович нагнулся, взял бумажку двумя пальцами с пола, поднял всем на вид и развернул. Это был сторублевый кредитный билет, сложенный в восьмую долю. Пётр Петрович обвёр кругом свою руку, показывая всем билет.
- Воровка! Вон с квартир! Полис, полис! - завопила Амалия Ивановна, - их надо Сибирь прогналь! Вон!≫
<試訳> 誰もがこれを見て、多くの人が叫び声を上げた。ルージンは屈んで二本指で床から紙切れをつまみ上げ、皆に見えるように持ち上げて広げた。それは八つに畳んだ百ルーブリ紙幣だった。ルージンは手を回して皆に紙幣を指し示た。
「女泥棒! うちから出ていきな! ポリス、ポリス!」 リッペベフゼリ夫人が喚き出した。「シベリヤに追い払わなけりゃ! 出て行きな!」
・ ソーニャのポケットに紙幣が入っていたのです。ルージンの説明を裏付ける、誰の目にも明らかな証拠です。彼が勝ち誇ったように問題の紙幣をかざす姿が目に浮かびます。カテリーナの衝撃は計り知れません。劇的なシーンです。
- Воровка! Вон с квартир! Полис, полис! - завопила Амалия Ивановна, - их надо Сибирь прогналь! Вон!≫
<試訳> 誰もがこれを見て、多くの人が叫び声を上げた。ルージンは屈んで二本指で床から紙切れをつまみ上げ、皆に見えるように持ち上げて広げた。それは八つに畳んだ百ルーブリ紙幣だった。ルージンは手を回して皆に紙幣を指し示た。
「女泥棒! うちから出ていきな! ポリス、ポリス!」 リッペベフゼリ夫人が喚き出した。「シベリヤに追い払わなけりゃ! 出て行きな!」
・ ソーニャのポケットに紙幣が入っていたのです。ルージンの説明を裏付ける、誰の目にも明らかな証拠です。彼が勝ち誇ったように問題の紙幣をかざす姿が目に浮かびます。カテリーナの衝撃は計り知れません。劇的なシーンです。
突然紙片が飛び出て ― 2026-05-03
≪- Соня, вывороти им карманы! Вот, вот! Смотри, изверг, вот пустой, здесь платок лежал, карман пустой, видишь! Вот другой карман, вот, вот! Видишь! Видишь!
И Катерина Ивановна не то что вывернула, а так и выхватила оба кармана, один за другим, наружу. Но из второго, правого, кармана вдруг выскочила бумажка и описав в воздухе параболу, упала к ногам Лужина.≫
<試訳> 「ソーニャ、ポケットを裏返してあいつに見せてやりな! ほら、ほら! ごらんよ、悪党、ほら何もないだろう、ここにはハンカチがあっただけ、ポケットは空っぽさ、ほらね! さあもう片方のポケットだよ、さあ、ほら! ごらんよ! ごらんよ!」
そう言ってカテリーナはポケットを裏返すどころか、両方のポケットを次々に外側に引っ張り出した。ところが二番目の右ポケットから、突然紙片が飛び出て、空中を放物線を描いてルージンの足元に落ちた。
・ 誰も調べようとしないので、カテリーナが自らソーニャのポケットの中を皆に見せます。あるはずがないと確信しているので、その様子は誇らしげなほどです。けれども、紙片が飛び出したのです。
И Катерина Ивановна не то что вывернула, а так и выхватила оба кармана, один за другим, наружу. Но из второго, правого, кармана вдруг выскочила бумажка и описав в воздухе параболу, упала к ногам Лужина.≫
<試訳> 「ソーニャ、ポケットを裏返してあいつに見せてやりな! ほら、ほら! ごらんよ、悪党、ほら何もないだろう、ここにはハンカチがあっただけ、ポケットは空っぽさ、ほらね! さあもう片方のポケットだよ、さあ、ほら! ごらんよ! ごらんよ!」
そう言ってカテリーナはポケットを裏返すどころか、両方のポケットを次々に外側に引っ張り出した。ところが二番目の右ポケットから、突然紙片が飛び出て、空中を放物線を描いてルージンの足元に落ちた。
・ 誰も調べようとしないので、カテリーナが自らソーニャのポケットの中を皆に見せます。あるはずがないと確信しているので、その様子は誇らしげなほどです。けれども、紙片が飛び出したのです。
誰だってかまいやしない ― 2026-05-02
≪- это следует при полиции-с... хотя, впрочем, и теперь свидетелей слишком достаточно... Я готов-с... Но во всяком случае затруднительно мужчине... по причине пола... Если бы с помощию Амалии Ивановны... хотя, впрочем, так дело не делается... Это как же-с?
- Кого хотите? Пусть, кто хочет, тот и обыскивает! - кричала Катерина Ивановна.≫
<試訳> 「これは本来は警察の立ち合いで行われるべきですが… とは言え、今は十分すぎるほどの証人がおりますからな… 私は覚悟ができています…。しかし、それにしても男にはやりにくいですな… 女性が相手ですから…。もしリッペベフゼリ夫人のお手伝いをいただければ… しかしながら、そのようなやり方ではいけませんし…。どうしたものでしょう?」
「誰だってかまいやしない! 誰でもやりたい人は調べるがいい!」 カテリーナが叫んだ。
・ ソーニャを調べるようカテリーナに迫られますが、さすがにルージンは自分で調べるのを躊躇します。しかも、もし嫌疑が晴れた場合は責任をとらなければなりません。ソーニャの無実を信じ切っているカテリーナには迫力があります。誰もが固唾を飲んで成り行きを見ているでしょう。
- Кого хотите? Пусть, кто хочет, тот и обыскивает! - кричала Катерина Ивановна.≫
<試訳> 「これは本来は警察の立ち合いで行われるべきですが… とは言え、今は十分すぎるほどの証人がおりますからな… 私は覚悟ができています…。しかし、それにしても男にはやりにくいですな… 女性が相手ですから…。もしリッペベフゼリ夫人のお手伝いをいただければ… しかしながら、そのようなやり方ではいけませんし…。どうしたものでしょう?」
「誰だってかまいやしない! 誰でもやりたい人は調べるがいい!」 カテリーナが叫んだ。
・ ソーニャを調べるようカテリーナに迫られますが、さすがにルージンは自分で調べるのを躊躇します。しかも、もし嫌疑が晴れた場合は責任をとらなければなりません。ソーニャの無実を信じ切っているカテリーナには迫力があります。誰もが固唾を飲んで成り行きを見ているでしょう。
そのぐらいの覚悟はありますよ ― 2026-05-01
≪Это ты на то, что она кроткая, рассчитывал? Ты на это-то понадеялся? Да я, брат, зато бойкая! Оборвёшься! Ищи, ищи, ну, ищи!!
И Катерина Ивановна, в исступлении, теребила Лужина, таща его к Соне.
- Я готов-с и отвечаю... но уймитесь, сударыня, уймитесь! Я слишком вижу, что вы бойкая!.. Это... это... это как же-с? - бормотал Лужин,≫
<試訳> 「あんたはこの娘がおとなしいと思って、こんな事を仕組んだわね? それを当てにしたんだろう? だけど代わりに、私ときたら威勢がいいんだからね! 台無しにしてやるよ! お捜し、お捜しよ、さあ、捜しておくれ !!」
そう言ってカテリーナは、無我夢中でルージンを小突きながら、ソーニャのところへ引き寄せた。
「私にもそのぐらいの覚悟はありますよ、なかった場合の責任も取りましょう… しかし、気をお鎮め下さい、奥さん、お静かに! あなたの威勢の良さは十分承知しましたので!… これは… これは… これを、いったいどうしたものですかな?」 ルージンが呟いた。
・ カテリーナはルージンを無理やりソーニャの近くまで連れてきて、盗みを疑うなら、その百ルーブル紙幣を身体を調べて捜し出せ、とけしかけます。彼は戸惑います。
И Катерина Ивановна, в исступлении, теребила Лужина, таща его к Соне.
- Я готов-с и отвечаю... но уймитесь, сударыня, уймитесь! Я слишком вижу, что вы бойкая!.. Это... это... это как же-с? - бормотал Лужин,≫
<試訳> 「あんたはこの娘がおとなしいと思って、こんな事を仕組んだわね? それを当てにしたんだろう? だけど代わりに、私ときたら威勢がいいんだからね! 台無しにしてやるよ! お捜し、お捜しよ、さあ、捜しておくれ !!」
そう言ってカテリーナは、無我夢中でルージンを小突きながら、ソーニャのところへ引き寄せた。
「私にもそのぐらいの覚悟はありますよ、なかった場合の責任も取りましょう… しかし、気をお鎮め下さい、奥さん、お静かに! あなたの威勢の良さは十分承知しましたので!… これは… これは… これを、いったいどうしたものですかな?」 ルージンが呟いた。
・ カテリーナはルージンを無理やりソーニャの近くまで連れてきて、盗みを疑うなら、その百ルーブル紙幣を身体を調べて捜し出せ、とけしかけます。彼は戸惑います。
娘を調べてみたらいいさ ― 2026-04-30
≪Обыщите её! Коль она никуда не выходила, стало быть, деньги должны быть при ней! Ищи же, ищи, ищи! Только если ты не найдёшь, то уж извини, голубчик, ответишь! К государю, к государю, к самому царю побегу, милосердому, в ноги брошусь, сейчас же, сегодня же! я - сирота! Меня пустят! Ты думаешь, не пустят? Врёшь, дойду! Дойду-у!≫
<試訳> 「娘を調べてみたらいいさ! 娘はどこへも出て行かなかったんだから、金を身につけてるはずじゃないか! 捜しとくれ、調べな、調べなよ! ただ、もしあんたが見つけなかったら、いいかい、責任をとってもらうよ! 陛下のところへ、陛下のところへ、ご慈悲深い皇帝陛下様のところへ駆けて行ってお願いするよ! おみ足に身を投げ出すんだ、これから、今日のうちにだよ! 私は身寄りのない身だもの! 通して下さるよ! 通してくれないとでも思ってるのかい? とんでもない、通って見せる! 通ってみせるとも!」
・ ソーニャの潔白に自信があるカテリーナは、ルージンにソーニャを調べよと迫ります。そして疑いが晴れたら皇帝のところに訴え出るとまで言って大袈裟に啖呵を切ります。
<試訳> 「娘を調べてみたらいいさ! 娘はどこへも出て行かなかったんだから、金を身につけてるはずじゃないか! 捜しとくれ、調べな、調べなよ! ただ、もしあんたが見つけなかったら、いいかい、責任をとってもらうよ! 陛下のところへ、陛下のところへ、ご慈悲深い皇帝陛下様のところへ駆けて行ってお願いするよ! おみ足に身を投げ出すんだ、これから、今日のうちにだよ! 私は身寄りのない身だもの! 通して下さるよ! 通してくれないとでも思ってるのかい? とんでもない、通って見せる! 通ってみせるとも!」
・ ソーニャの潔白に自信があるカテリーナは、ルージンにソーニャを調べよと迫ります。そして疑いが晴れたら皇帝のところに訴え出るとまで言って大袈裟に啖呵を切ります。










最近のコメント