上品な住人に迷惑をかけている2026-02-01

 ≪которые хотя и проживали всего только недели с две в нумерах у Амалии Ивановны, но несколько уже раз жаловались на шум и крик, подымавшийся из комнаты Мармеладовых, особенно когда покойник возвращался пьяный домой, о чём, конечно, стало уже известно Катерине Ивановне через Амалию же Ивановну, когда та бранясь с Катериной Ивановны и грозясь прогнать всю семью, кричала во всё горло, что они бесапокоят "благородных жильцов, которых ноги не стоят".≫

<試訳> もっともこの二人は、リッペベフゼリ夫人の貸間に来て二週間ほどにしかならないのに、マルメラードフの部屋から、特に故人が酔って帰ってきた時に起こる騒音と叫び声について、もう何度か苦情を訴えていた。カテリーナはその事を、リッペベフゼリ夫人を通じてもう知っていた。それは、夫人がカテリーナと口論して家族ぐるみ追い出してやると脅した際に、“ お前さん達など足元にも及ばない、上品な住人に迷惑をかけている ” と声を限りに叫んだからだ。

・ カテリーナと夫人とは、時に激しく口論するほどそりが合わないのです。とは言え、こんな時ですから何とか折り合ってほしいものです。

恨まずに招待してやるのだ2026-02-02

 ≪Катерина Ивановна нарочно положила теперь пригласить эту даму и её дочь, которых "ноги она будто бы не стоила", тем более что до сих пор, при случайных встречах, та высокомерно отвёртывалась, - так вот чтобы знала же она, что здесь "благолроднее мыслят и чувствуют, и приглашают, не помня зла", чтобы видели они, что Катерина Ивановна и не в такой доле привыкла жить.≫

<試訳> カテリーナはわざわざ今日、“ 自分が足元にも及ばない ” という、この婦人と娘を招待した。今まで会うたびに相手が傲慢そうに顔をそむけたからこそで、自分達の方が “ 考えも感じ方もずっと高潔だから、恨まずに招待してやるのだ ” と、ここで思い知らせるためで、さらに、カテリーナはこんな境遇の生活に慣れているわけではない事を見せつけてやろうとしたのだった。

・ 何とやっかいなカテリーナの感情でしょう。彼女の本来の優しい性格が、窮乏生活のなかで屈折し擦り切れてしまったようです。

注意してやると決めていた2026-02-03

 ≪Об этом непременно предполагалось им объяснить за столом, равно как и о губернаторстве покойного папеньки, а вместе с тем косвенно заметить, что нечего было при встречах отворачиваться и что это было чрезвычайно глупо. ≫

<試訳> この事は、亡くなった父親が県知事同様だったという事と一緒に、食事の席で必ずその婦人と娘に説明し、それと共に、出会った時に顔を背けるなどは極めて愚かな事だと、それとなく注意してやると決めていた。

・ 供養の場を利用してカテリーナが予定していた事は、当の婦人と娘が欠席したために果たせなかったのです。

夫人の貸間に置いてもらっていた2026-02-04

 ≪Не пришёл тоже и толстый подполковник (в сущности, отставной штабс-капитан), но оказалось, что он "задних ног" ещё со вчерашнего утра. Одним словом, явились только: полячок, потом один плюгавенький канцелярист без речей, в засалённом фраке, в угрях и с противным запахом; потом ещё один глухой и почти совсем слепой старичок, когда-то служивший в каком-то почтамте и которого кто-то, с незапамятных времен и неизвестно для чего, содержал у Амалии Ивановны. ≫

<試訳> 太った中佐 (本当は退役二等大尉なのだが) も顔を出さなかったが、これは彼が昨日の朝のうちから “ ぐでんぐでんに酔っぱらっていた ” からだと判明した。要するに、出席したのは、ポーランド人と、あとは油じみた燕尾服を着て吹き出物だらけで嫌な臭いのする、みすぼらしい無口な事務員、それからもう一人、かつて郵便局とかに勤めていたとかいう、耳が不自由でほとんど目の見えない老人だけだった。この老人はいつの頃からか、どういうわけか、誰かの世話で夫人の貸間に置いてもらっていた。

・ カテリーナの目算に反して、供養に出席するのはあまり冴えない連中が多いのです。もっともこのアパートの住人の多くがそのような層なのでしょう。それぞれの住人について、物語ができそうです。

さすがにこれは無作法過ぎると2026-02-05

 ≪Явился тоже один пьянный отставной поручик, в сущности провиантский чиновник, с самым неприличным и громким хохотом и, "представьте себе", без жилета! Один какой-то сел прямо за стол, даже не поклонившись Катерине Ивановне, и, наконец, одна личность, за неимением платья, явилась было в халате, но уж это было до такой степени неприлично, что стараниями Амалии Ивановны и полячка успели-таки его вывести.≫

<試訳> もう一人現れたのは、やはり酔っ払った退役中尉で、実際は糧秣局の官吏で、無作法な高笑いをし、“ あきれた事に ” チョッキを着ていなかった! 誰か分からない男性が、カテリーナに挨拶もせずに、テーブルにいきなり座り、しかも、最後に現れた男性は着るものがないので寝間着のまま出席しようとしたが、さすがにこれは無作法過ぎると、リッペベフゼリ夫人とポーランド人が配慮して、やっと外へ連れ出した。

・ 供養の席に出席したのは、何とも癖のある良識に欠ける人物ばかりです。亡きマルメラードフが酒に溺れて家庭を顧みず、知人が少なかったせいもあるでしょう。カテリーナが出席を期待した人達は現れません。

一度も住んだ事はなく2026-02-06

 ≪Полячок, впрочем, привёл с собою ещё каких-то двух других полячков, которые восве никогда и не жили у Амалии Ивановны и которых никто до сих пор в нумерах не видал. Всё это чрезвычайно неприятно раздражило Катерину Ивановну. "Для кого же после этого делались всё приготовления?"≫

<試訳> とは言え、ポーランド人は一緒に誰やら他の二人のポーランド人を連れてきた。その連中はリッペベフゼリ夫人のところには一度も住んだ事はなく、貸間の住人の誰もこれまで彼等を見かけなかった。この何もかもがカテリーナには不愉快でひどく苛立たせた。“ これじゃあ、いったい誰のために準備したのか分かりゃしない ”。

・ ここの住人ではない便乗組も飲食を目当てに現れる始末で、カテリーナが憤慨するのも無理はありません。

後ろの隅のトランク布をかけて2026-02-07

 ≪Даже детей, чтобы выгадать место, посадили не за стол, и без того занявший всю комнату, а накрыли им в заднем углу на сундуке, причём обеих маленьких усадили на скамейку, а Полечка, как большая, должна была за ними присматривать, кормить их и утирать им, "как благородным детям", носики.≫

<試訳> それでなくても部屋いっぱいを占めているテーブルには客の席を増やすために子供達さえつけてもらえず、後ろの隅のトランク布をかけて食卓代わりにした。二人の幼児はベンチに座らせられ、ポーレチカは姉として二人の世話をし、食べさせたり、“ 立派な家庭の子供のように ” 鼻を拭いてやったりしなければならなかった。

・ 隅の暗がりで食事をする幼い子供達、それを世話する年長の女の子の姿が哀れを誘います。カテリーナの状態を考えると、この子供達の行く末がどうなるのか心配です。

良い結末を予想させるはずがなかった2026-02-08

 ≪Одним словом, Катерина Ивановна поневоле должна была встретить всех с удвоенною важностию и даже с высокомерием. Особенно строго оглядела она некоторых и свысока пригласила сесть за стол. Считая почему-то, что за всех неявившихся должна быть в ответе Амалия Ивановна, она вдруг стала обращаться с ней до крайности небрежно, что та немедленно заметила и до крайности была этим пикирована. Такое начало не предвещало хорошего конца. Наконец уселись.≫

<試訳> 要するに、カテリーナは不本意ながらも常にも増して尊大に、傲慢なほどの態度で皆を迎えざるを得なかった。彼女は何人かには特に鋭い視線を向けて、高飛車に席に着くように招いた。欠席が多いのは全部リッペベフゼリ夫人のせいだと考えた彼女は、突然、夫人に非常にぞんざいに接するようになったので、相手もすぐに気づいて、すっかり気分を損ねてしまった。このような始まりは良い結末を予想させるはずがなかった。やっと一同が着席した。

・ 意気込んで催す事にした供養の席に、カテリーナの思い通りの人が集まらず、彼女は苛立ち始めます。不機嫌な様子は皆にも伝わったでしょう。先が思いやられる状況のまま、とにかく会食が始まります。

ただ一人の教養ある客人2026-02-09

 ≪Раскольников вошёл почти в ту самую ми нуту, как воротились в кладбища. Катерина Ивановна ужасно обрадовалась ему, во-первых, потому, что он был единственный "образованный гость" из всех гостей и, "как известно, через два года готовился занять в здешнем университете профессорскую кафедру", а во-вторых, потому, что он немедленно и почтително извинился перед нею что, несмотря на всё желание, не мог быть на похоронах.≫

<試訳> ラスコーリニコフが入って来たのは、皆が墓地から戻ってきたのと殆ど同時だった。カテリーナは彼が来たのをひどく喜んだ。第一に、客たち全員のうちで、ただ一人の “ 教養ある客人 ” で、“ 2年後にはこの町の大学で教授になる準備をしているのは周知の事 ” だったからだ。第2には、彼が、是非ともと思っていたのに葬式に参列できなかった事を、ただちに丁寧に彼女に詫びたからだった。

・ ラスコーリニコフはマルメラードフが馬車に轢かれたところに遭遇し、家に運び込んで、その後臨終に立ち会いました。その帰りがけに、ちょうど仕送りされて持っていた金を全部カテリーナに渡したのでした。この供養の席が準備できたのもそれがあればこそです。彼女にとって特別な客です。彼が大きな罪を犯しているとは、彼女はもちろん誰一人知りません。

飛びつくようにして彼を迎えて2026-02-10

 ≪Она так на него и накинулась, посадила его за столом подле себя по левую руку (по правую села Амалия Ивановна) и, несмотря на беспрерывную суету и хлопоты о том, чтобы правильно разносилось кушанье и всем доставалось, несмотря на мучительный кашель, который поминутно прерывал и душил её и, кажется, особенно укоренился в эти последние два дня, беспрерывно обращалась к Раскольникову,≫

<試訳> カテリーナはラスコーリニコフに飛びつくようにして彼を迎えて、自分のすぐ左手に座らせた (右手にはリッペベフゼリ夫人が座った)。彼女は料理がきちんと皆に配られるよう絶えず気を配り、あくせくしていた。しかもこの2日間ほど、特にしつこくなったと思われる咳込みで息を詰まらせ、言葉をとぎらせながら、しきりにラスコーリニコフの方を向いていた。

・ カテリーナの肺の病がかなり悪化しているようです。医者にかからず、薬も飲んでいません。自分の身を捨てて、この葬儀と法要に全精力を注いでいます。ラスコーリニコフが現れたのが、彼女にはことのほか嬉しい様子です。