最後の一人ですから2024-05-01

 ≪Вы же, как один из последних, там бывших, может, что-нибудь и сказать бы нам могли... - прибавил он с добродушнейштм видом.
- Вы хотите меня официально допрашивать, со всею обстановкой? - резко спросил Раскольников.≫

<試訳> 「あなたは署にやって来る最後の一人ですから、何かお話しできることがあるでしょうし…」 判事はこの上なく温厚な様子で付け加えた。
「あなたは僕を正式に尋問するおつもりですか、すっかり道具立てを整えて?」 ラスコーリニコフは厳しく尋ねた。

・ 召喚する様な判事の言い方に、ラスコーリニコフも黙っていません。疑われて当然の立場にありながら、当局者に面と向かって強い言葉を発するのは、まだこの時点では犯行を立証されないという自信があるのでしょう。

ちょうどよく思い出したよ2024-05-02

 ≪- Зачем же-с? Покамест это вовсе не требуется. Вы не так поняли. Я, видите ли, не упускаю случая и... и со всеми закладчиками уже разговаривал... от иных отбирал показания... а вы, как последний... Да вот, кстати же! - вскрикнул он, чему-то внезапно обрадовавшись, - кстати вспомнил, что ж это я!.. - повернулся он к Разумихину, - вот ведь ты об этом Николашке мне тогда уши промозолил...≫

<試訳> 「いったい何のためにです? 今のところ全くそんな必要はありませんよ。誤解しておられますね。私は機会を逸しないようにと、お分かりでしょうが… そして、質入れをした皆さんとはもう話しました… なかには調書を取った人もおりますが… あなたは、最後の一人として…。ああ、そうそう、ちょうどいい!」 判事が不意に何やら嬉しそうに叫んだ。「ちょうどよく思い出したよ、私もどうかしてる!…」 彼はラズミーヒンに向き変わると 「ほらあの時、君はミコライについて何だかんだと私に言ってたね…」

・ 判事が口にしたミコライは、事件の当日、犯行現場の階下の部屋で仕事をしていたペンキ職人です。それを聞いたラスコーリニコフは否応なく引き止められます。容疑者の心理をさりげなく操る判事の手慣れた手法です。

この事は言わなくても良かっのだ2024-05-03

 ≪ну, ведь и сам знаю, сам знаю, - повернулся он к Раскольникову, - что парень чист, да ведь что ж делать, и Митьку вот пришлось обеспокоить... вот в чём дело-с, вся-то суть-с: проходя тогда по лестнице... позвольте: ведь вы в восьмом часу были-с?
- В восьмом, - отвечал Раскольников, неприятно почувствовав в ту же секунду, что мог бы этого и не говорить.≫

<試訳> 「いや、私だって分かってる、自分で分かってるんですよ」 ラスコーリニコフに向き直って判事が言った。「若者は白だとね、ところがどうしようもない、ミーチカにも面倒をかけてしまって… 問題は、つまり要点はですね、あの時あなたは階段を通りながら… すみませんが、あなたが行かれたのは7時過ぎでしたね?」
「7時過ぎです」 ラスコーリニコフは答えたが、その瞬間、この事は言わなくても良かっのだと不愉快な気持になった。

・ 尋問ではないのに、会話の中でそれとなく答を誘う判事の口調は巧みです。ラスコーリニコフは注意していながら、つい答えてしまいます。このような調子で、些細な事を糸口に追い込まれていく予感がします。

どこに罠があるのか2024-05-04

 ≪- Так проходя-то в восьмом часу-с, по лестнице-то не видали ль хоть вы, во втором-то этаже, в квартире-то отворенной - помните? - двух работников или хоть оного из них? Они карсили там, не заметили ли? Это очень, очень важно для них!..
Красильщиков? Нет, не видал... - медленно и как бы рояь в воспоминаниях отвечал Раскольников, в тот же миг напрягаясь всем существом своим и замирая от муки поскорей бы отгадать, в чём именно ловушка, и не просмотреть бы чего?≫

<試訳> 「7時過ぎに階段を通ったのでしたら、せめてあなたぐらいは見ませんでしたかな、2階の開いていた部屋で、覚えておられますよね? 二人の職人を、せめてそのうちの一人でも見ませんでしたか? 彼らはそこでペンキを塗っていたんですが、気づきませんでしたかねえ? これは彼等にとって非常に重要な証言なんですよ!…」
「ペンキ職人たちを? いいえ、見ませんでした…」 ゆっくりと、記憶を掘り起こすかのようにしてラスコーリニコフが答えた。その同じ瞬間に、彼は全身の神経を張りつめさせ、いったいどこに罠があるのか少しでも早く見抜こう、何かを見落としていないかと、苦痛にを絞めつけられる思いをしていた。

・ 判事は意識して事件当日の事を質問しているのに対して、ラスコーリニコフはついつられて、その日老婆の所へ行ったようにとれる答えをしています。これこそ罠で、下見の時との混同です。彼としては 「当日は階段を通っていない」 と言うべきだったのでしょう。

ペンキ職人はいませんでした2024-05-05

 ≪- Нет, не видал, да и квартиры такой, отпертой, что-то не заметил... а вот в четвёртом этаже (он уже вполне овладел ловушкой и торжетвовал) - так помню, что чиновник один переезжал из квартиры... напротив Алёны Ивановны... помню это я ясно помню... солдаты диван какой-то выносили и меня к стене прижали... а красильщиков - нет, не помню, чтобы красильщики были... да и квартиры отпертой нигде, кажется, не было. Да; не было...≫

<試訳> 「いえ、見ませんでした、開いていたそんな部屋に、何も気づきませんでした… そう言えば、4階で、(彼はもうすっかり計略に捕らえられて興奮していた) 覚えているのは、一人の官吏が部屋から引っ越すところで… アリョーナ・イワーノブナの反対側のです… 覚えています、はっきりと覚えています… 兵士達がソファを何とか持ち出していて、僕は壁に押し付けられたんです… でもペンキ職人はいませんでした。ペンキ職人がいたのは覚えていません… 開いていた部屋は何処にも、たしかに、ありませんでした。そうです、ありませんでした…」

・ ラスコーリニコフは下見の時の様子を話しています。判事が事件当日の状況を訪ねたのに対して、ペンキ職人を見なかった点を強調します。実際は、犯行の前後に職人を目にしていて、彼らが外に出ていくのを見て階段を降り、その部屋の戸の裏に隠れて下から上がってくる門番達をやり過ごしてから逃走したのです。しかもそこに盗品を落としたのに気づかないままでした。

頭が混乱してしまいまして2024-05-06

 ≪- Да ты что же! - крикнул вруг Разумихин, как бы опомнившись и сообразив, - да ведь красильщики мазали в самый день убийства, а ведь он за три дня там был? Ты что спрашиваешь-то?
- Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Чёрт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит! - обратился он, как бы даже извиняясь, к Раскольникову,≫

<試訳> 「いったい何を言ってるんだ!」 まるで正気に返って理解したようにラズミーヒンが突然叫んだ。「だってペンキ職人はあの殺人の日に塗っていたんじゃないか、ところがこいつは3日前にあそこに行ったんだぜ? 何を質問しているんだよ?」
「いやはや! 取り違えたな!」 ポルフィ―リイは額をぴしゃりと叩いた。「忌々しい、この事件で頭が混乱してしまいまして!」 彼は詫びるかのようにラスコーリニコフを向いた。

・ ラスコーリニコフは事件の3日前に老婆の部屋を下見のために訪ねて時計を質入れしています。判事の質問がその時の事だと思って彼は答えましたが、判事の念頭にあったのは事件当日の事でした。間違いとは思われず、意識的に混乱を誘おうとしているようです。

重苦しく不機嫌に2024-05-07

 ≪- нам ведь так бы важно узнать, не видал ли кто их, в восьмом-то часу, в квартире-то, что мне и вообразись сейчас, что вы тоже могли бы сказать... совсем премешал!
- Так надо быть внимательнее, - угрюмо заметил Разумихин.
Последнине слова были сказаны уже передней. Порфирий Петрович проводил их до самой двери чрезвычайно любезно. Оба вышли мрачные и хмурые на улицу и несколько шагов не говорили ни слова. Раскольников глубоко перевёл дыхание...≫

<試訳> 「私共にとって、7時過ぎに例の部屋で、誰か彼等を見なかったか、を知る事が大変重要なものですから、あなたにお聞きしたらと思い込んだもので… すっかり混同していました!」
「だから、もっと注意深くなくちゃ困る」 ラズミーヒンが不機嫌そうに非難した。
最後の言葉を言ったのはもう玄関の間だった。ポルフィ―リイは玄関口まで実に愛想良く彼等を送った。二人は重苦しく不機嫌に通りへ出て、数歩進む間、口をきかなかった。ラスコーリニコフは深く息をついた…。

・ ポルフィ―リイの上機嫌な様子と、暗く沈んだラスコーリニコフが対照的です。ポルフィ―リイとしては狙い通りに相手を動かし、また会わざるを得ない様につなぎとめたのです。したたかさを感じます。

僕は信じないぞ2024-05-08

 ≪                Ⅵ
- ...Не верю! Не могу верить! - повторял озадаченный Разумизин, стараясь всеми силами опровергнуть доводы Раскольникова. Они подходили уже к нумерям Бакалеева, где Пульхерия Александровна и Дуня давно поджидали их. Разумихин поминутно останавливался дорогою в жару разговора, смущённый и взволнованный уже тем одним, что они в первый раз заговорили об этом ясно.≫

<試訳> 「… 僕は信じないぞ! 信じられないよ!」 ラズミーヒンは当惑して、ラスコーリニコフの論拠に懸命に反駁しながら、こう繰り返した。彼等はもうバカレーエフのアパート近くまで来ていた。そこではプリヘーリヤとドゥーニャが二人を待っていた。ラズミーヒンは話に熱中して、道々ひっきりなしに立ち止まった。彼はあの事について初めてはっきりと二人で話し合ったという事だけで、平静を失って興奮していた。

・ 判事が意味ありげに仄めかした事件関連の疑いをラスコーリニコフが説明したのでしょう、ラズミーヒンが強く否定します。一方的に心配ばかりかけるラスコーリニコフを見放さず、いつも世話を焼くラズミーヒンの友情の深さに感心します。真実を打ち明けないラスコーリニコフはそれに応えていません。

何か含みがあったな2024-05-09

 ≪- Не верь! - отвечал Раскольников с холодною и небрежною усмешкой, - ты, по своему обычаю, не замечал ничего, а я взвешивал каждое слово.
- Ты мнителен, потому и взвешивал... Гм... действительно, я согласен, тон Пофилия был довольно стрнанный, и особенно этот подлец Заметов!.. Ты прав, в нём что-то было, - но почему? Почему?
- За ночь передумал.≫

<試訳> 「信じないがいいさ!」 ラスコーリニコフが冷たくぞんざいに苦笑して答えた。「君はいつものように何も気づかなかっただろうが、僕は一つ一つの言葉をよく考えたんだ」
「君は疑り深いからな、だから吟味するんだ… ふーむ… 実際、ポルフィ―リイの調子はかなり奇妙だった、それは僕も同感だよ。それに特にあのザメートフの野郎が!… 君が言う通りだ、彼には何か含みがあったな、だがなぜだ? なぜなんだろう?」 「一晩のうちに考えを変えたんだよ」

・ ラズミーヒンはラスコーリニコフの話から、判事とザメートフが、遠回しにラスコーリニコフを事件に結び付けようとしていたようにも受け取れるのに気づきます。ラズミーヒンには親友がまさか、との思いがあるでしょう。

もっと大きな勝ちを得るためにね2024-05-10

 ≪- Но напротв же, напротив! Если б у них была эта безмозглая мысль, так они бы всеми силами постпрались её припрятать и скрыть свои карты, чтобы потом поймать... А теперь - это нагло и неосторожно!
- Если б у них были факты, то есть настоящие факты, или хоть сколько-нибудь основательные подозрения, тогда бы они действительно постарались скрыть игру: в надежде ещё более выиграть (а впрочем, давно бы уж обыск сделали!)≫

<試訳> 「でも逆だ、その逆だよ! もし彼等にそんな馬鹿げた考えがあるなら、その考えを全力で隠そうとして、手のうちの札は伏せておくだろう、後で捕まえるためにね…。ところがさっきは、あまりに露骨で不注意すぎる!」
「もしやつらが事実、つまり正真正銘の事実をつかんでいるか、ちょっとでも根拠のある容疑を握っているとしたなら、確かに勝負を隠そうとしただろうな。もっと大きな勝ちを得るためにね。ずっと前に家宅捜索をしているはずさ!」

・ 通りに出た二人は、今し方の判事の意味深長な言い回しを反芻します。ラズミーヒンは憤慨しているのですが、ラスコーリニコフにとっては厳しい対決、それぞれ胸の内は異なります。