猫が鼠をなぶるような真似はやめてくれ2024-03-01

 ≪А по какому случаю, коль меня совсем не знаешь, говорил ты обо мне с Никодимом Фомичом? Стало быть, уж и скрывать не хотят, что следят за мной, как стая собак! Так откровенно в рожу и плюют! - дрожал он от бешенства. - Ну, бейте прямо, а не играйте, как кошка с мышью. Это ведь невежливо, Порфирий Петрович, ведь я ещё, может быть, не позволю-с! .. Встану, да и брякну всем в рожу всю правду; и увидите, как я вас презираю - Он с трудом перевёл дыхание.≫

<試訳> ‟ 僕を全然知らないなら、何が理由でニコージム署長と僕の事を話したんだ? となると、犬の群れのように僕をつけ回しているのを、隠そうともしていないじゃないか! あからさまに顔に唾を吐きかけていやがるんだ!” 彼は憤慨して震えた。‟ さあ、真正面から殴ったらいい、猫が鼠をなぶるような真似はやめてくれ! 無礼だぞ、ポリフィーリイ判事、僕はもう黙っちゃいないかも知れないぞ!… 起き上がって、いきなり奴らの面前に真相を全部ぶちまけてやるんだ。それで僕がどんなにお前らを軽蔑してるか分かるだろう” 彼は苦しそうにやっと息をついだ。

・ ラスコーリニコフは、判事は事件の犯行について何も語っているわけではないのに、何か遠回しに仄めかされているようでやりきれないのです。疑心暗鬼を募らせ、捨て鉢な気分にさえなっていきます。犯罪者の心理を知り尽くした作者が、判事の姿に重なります。

卑劣な役回りに堪えられないのではないか2024-03-02

 ≪- А что, если мне так только кажется? Что, если это мираж, и я во всеи ошибаюсь, по неопытности злюсь, подлой роли моей не выдерживаю? Может быть, это всё без намерения? Все слова из обкновенные, но что-то в них есть... Всё это всегда можно сказать, но что-то есть. Почему он сказал прямо "у ней"? Почему Заметов прибавил, что я хитро говорил? Почему они говорят таким тоном? Да... тон... Разумихин тут же сидел, почему ж ему ничего не кажется? Этому невинному болвану никогда ничего не кажется! Опять лихорадка!..≫

<試訳> ‟ だが、もし僕の思い過ごしなだけだったらどうする? もしこれが幻だったら、そして全部間違っていたらどうしよう。未熟さからじりじりして、自分の卑劣な役を持ちこたえられないとしたら? もしかすると、これは全部もくろみなどないのか? 言ってることは全部平凡な言葉ばかりだけれど、その中に何かある…。それはみないつも言う事かも知れないが、でも何かがある。なぜ判事はずばりと、『 あの女の所に』 と言ったんだ? なぜザメートフは、僕が巧妙に話した,、と付け足したんだ? なぜあいつらはあんな調子で話すんだろう? そうだ… 口調だ…。ラズミーヒンはここに座っているのに、何も感づいていないのだろうか?この無邪気な間抜けは、決して何も感じやしないんだ! また悪寒がするぞ!…”

・ 一つ一つの言葉に敏感になり、邪推し、誰も彼もが自分を疑っている様に感じるのは、犯行を隠している犯罪者の心理でしょう。あれほどの凶事を犯しながら、こうして判事の前に現れたのも彼自身の判断です、自ら招いた状況です。
‟ 自分の卑劣な役 ” は、うまく演技して判事に犯行を隠す役、と考えます。

奴らは知っているのか2024-03-03

 ≪Подмигнул мне давеча Порфирий аль нет? Верно, вздор;для чего бы подмигивать? Нервы, что ль, хотят мои раздражить али дразнят меня? Или всё мираж, или знают!.. Даже Заметов дерзок... Декрзок ли Заметов? Заметов передумал за ночь. Я и предчувствовал, что передумает! Он здесь как свой, а сам в первый раз. Порфирий его за гостя не считает..., к нему задом сидит. Снюхались! Непременно из-за меня снюхались! Непременно до нас обо мне говорили!..≫

<試訳> ‟ ついさっきポルフィーリイが僕に目配せしたのか、それともしなかったのか? 全く馬鹿げてる。何のために目配せなどする必要がある? 僕の神経を苛立たせたいのか、それともからかっているのか? 全てが幻か、あるいは奴らは知っているのか?…。ザメートフまでが無作法だ。ザメートフは無作法な男だろうか? ザメートフは一晩で考えを変えたんだ。 僕も奴が考えを変えるだろうと予想していた。奴はここが初めてだと言うのに、身内のようにしている。ポルフィ―リイは奴を客とは考えていないぞ…、奴に背を向けて座っている…。気脈を通じている! きっと僕が原因で気脈を通じているんだ! 僕らが来るまで、僕の事を話していたんだ!…”

・ 今、ポリフィーリイはお茶を言いつけに退室していて、その間にラスコーリニコフがあれこれ反芻し、状況を憶測しています。知りたいのは、自分が事件の犯人だと思っているのかどうか、この一点ですが確かめようがありません。疑念が膨れ上がって彼を襲います。

その手に乗るもんか2024-03-04

 ≪Знают ли про квартиру-то? Поскорей бы уж!.. Когда я сказал, что квартиру нанять вчера убежал, он пропустил, не поднял...
А это я ловко про квартиру ввернул: потом пригодится!.. В бреду, дескать!.. Ха-ха-ха! Он про весь вечер вчерашний знает! Про пртиезд матери не знал!.. А ведьма и число прописала карандашом!.. Врёте, не дамся! Ведь это ещё не факты, это только мираж! Нет, вы давайте-ка фактов! И квартира не факт, а бред; я знаю, что им говорить...≫

<試訳> ‟ 部屋については知っているのだろうか? 早くした方がいいぞ!…。昨日部屋を借りようと逃げ出した、と僕が言った時、判事は聞き流して取り上げなかったな…。
貸間の事はうまく持ち出したぞ、後で使えるからな!…。朦朧とした状態でというわけだ!…。は、は、は! 奴は夕べの事は残らず知っている! 母の到着については知らなかったぞ!…。鬼婆め日付まで鉛筆で書いていただって!…。嘘をつけ、その手に乗るもんか! それはまだ事実じゃないからな、幻に過ぎない! 違うというなら、事実を見せて見ろ! 貸間の件だって事実じゃない、朦朧としてたんだからな。奴らに何と言えばいいかは分かっている… ”

・ ラスコーリニコフは判事とのやりとりを反芻します。‟ 貸間の件 ” は、昨日、犯行現場に立ち寄った時、そこでリフォームしていた職人に見咎められて、咄嗟に ‟ 部屋を借りたいと思って ” と言った事を指しています。疑われているのを前提にした想定問答が彼の頭の中を駆け巡ります。ラズミーヒンが ‟ 朦朧としていた ” と言ったのも言い訳に利用しようとしています。

病人の役回りだからな2024-03-05

 ≪Знают ли про квартиру-то? Не уйду, не узнав! Зачем я пришёл? А вот что я злюсь теперь, так это, пожалуй, и факт! Фу, как я раздражителен! А может, и хорошо; болезненная роль... Он меня ощупывает. Сбивать будет. Зачем я пришёл?
Всё это, как молния, пронеслось в его голове.
Порфирий Петрович мигом воротился. Он вдруг как-то повеселел.
- У меня, брат, со вчерашнего твоего голова... Да и весь я как-то развинтился, - начал он совсем другим тоном, смеясь, к Разумихину.≫

<試訳> ‟ 部屋について知っているのだろうか? それが分からなければ、帰らないぞ! 何のためにここに来たんだ? 僕は今じりじりしているが、多分、それが事実らしい! やれやれ、僕は何て癇癪もちなんだろう!それもまたいいかも知れないさ、病人の役回りだからな…。あいつは僕に探りを入れている。混乱させる気だろう。どうしてここに来たんだ?
このような事が全て、稲妻のように彼の脳裏をよぎった。
ポルフィ―リイはすぐ戻って来た。彼は急に何かしら愉快そうだった。
「ねえ君、昨日の君の所の宴会から、頭がねえ…。まったく、何だか身体じゅうが参っちゃってね」 彼は全然違う口調で、笑いながらラズミーヒンに話しかけた。

・ 判事は昨夜の宴会で飲み過ぎたようです。ラズミーヒンとは気心が知れているので、役職のイメージとは違う打ち解けた話し方です。内心緊張しているラスコーリニコフを気に掛ける様子もありません。それがかえって彼の疑心を深めめるという、巧みな心理描写が続きます。

犯罪が存在するかしないかなのさ2024-03-06

 ≪- А что, интересно было? Я ведь вас вчера на самам интересном пункте бросил? Кто победил?
- Да никто, разумеется. На вековечные вопросы съехали, на воздусех парили.
- Вообрази, Родя, на что вчера съехали: есть или нет преступление? Говорил, что до чёртиков доврались!
- Что ж удивительного? Обыкновенный социальный вопрос, - рассеянно ответил Раскольников.
- Вопрос был не так формулирован, - заметил Порфирий.≫

<試訳> 「それで、面白かったかい? 僕は夕べ最高に面白いところで君らを放って抜け出したものな? 誰が勝ったんだい?」
「もちろん、誰も勝ちやしなかったさ。永遠の問題を巡って談論風発だったよ」
「考えて見ろよ、ロージャ、夕べ何に話題が移ったかをね。つまり、犯罪が存在するかしないかなのさ。空論が散々飛び交ってね!」
「驚く事もないだろう? ありふれた社会問題だ」 ぼんやりとラスコーリニコフが答えた。
「問題はそんな形はとらなかったですよ」 ポルフィーリイが指摘した。

・ ‟ 犯罪 ” と聞いたラスコーリニコフは、平静を装ってはいても自分の事が話題になったのではと、内心は穏やかではないでしょう。能天気なラズミーヒンとポルフィーリイの会話を緊張して聞いているはずです。

君を待っていたんだ2024-03-07

 ≪- Не совсем так, это правда, - тотчас же согласился Разумихин, торопясь и разгорячаясь по обыкновению. - Видишь, Родион: слушай и скази своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что придёшь... Началось с воззрения социалистов. Известно воззрение: преступление есть протест против ненормальности социального устройства - и только, и ничего больше, и никаких пртичин больше не допумается, - и ничего!≫

<試訳> 「そんな形はとらなかったな、それは本当だ」 例のごとく、すぐさま、あわてて興奮しながらラズミーヒンが賛成した。「いいかいロジオン、よく聞いて自分の考えを言ってくれ。頼むよ。夕べ僕は彼等を相手に必死になっていて、君を待っていたんだ。彼等にも、君が来ると話していたものだから…。社会主義者たちの見解から議論が始まったんだ。見解は知っての通りで、犯罪は異常な社会機構に対する抗議である、と言うんだ。その一点張りで、それ以上の事は何もないし、他のどんな理由も認めない、どんな理由もだよ!」

・ ラズミーヒンが語るのは、昨夜のパーティでの話です。その中にポルフィ―リィやザメートフもいました。酒席でこのようなテーマで議論し合って盛り上がるところに、時代、社会情勢、国柄の違いを感じます。招かれていたラスコーリニコフが立寄って戸口で言葉を交わした後、体調を心配したラズミーヒンが抜け出して一緒に下宿まで送りました。

一切の犯罪は消え失せる2024-03-08

 ≪- Вот и соврал! - крикнул Порфирий Петрович. Он видимо оживлялся и поминутно смеялся, сморя на Разумихиа, чем ещё более поджигал его.
- Н-ничего не допускается! - с жаром перебил Размихин, - не вру!.. Я тебе книжки ихние покажу: все у них потому, что "среда заела", - и ничего больше! Любимая фраза! Отсюда прямо, что если общество устроить нормально, то разом и всё престпления исчезнут, так как не для чего будет протестовать, и все в один миг станут праведными.≫

<試訳> 「ほら、でたらめを言っている!」 ポルフィーリィが大声で言った。彼は見るからに活気づいて、ラズミーヒンを見ながらひっきりなしに笑って、それでもって彼をいっそう焚きつけた。
「何一つ、認めないんだからな!」 かっとなってラズミーヒンが遮った。「嘘じゃないぞ!… 連中のパンフレットを見せようか。彼等は皆 “ 環境に蝕まれた ” と言って、それ以外は何にもない! 常套句さ! ここから直ちに、もし社会機構が健全に作られるなら、たちどころに一切の犯罪は消え失せる、なぜなら抗議すべき対象がないからで、誰もが一瞬で公正な人間になるからだ、という訳さ」

・  社会主義の思想が当時の帝政ロシアに入って来て、知識人の間で話題になっていた様子がうかがえます。作者自身、社会主義のサークル員となったため、1849年に官憲に逮捕されています。死刑判決を受けて銃殺刑執行直前に皇帝の特赦で減刑となり1854年までシベリアで服役しました。その後思想的変化をしますが、その時の体験は作品に影響しています。ずっと監視され検閲をくぐりながら、後世に残る名作を著したのですから驚きです。この部分も、躊躇わずに思想に触れていて、ラズミーヒンに批判させながらも。問題を提起しています。

一瞬のうちに彼等を公正で罪なき存在にする2024-03-09

 ≪Натура не берётся в расчёт, натура изгоняется, натуры не полагается! У них не человечество, развившись историческмим, живым путём до конца, само собою обратится наконец в нормальное общество, а, напротив, социальная система, выйдя из какой-нибудь математической головы, тотчас же и устроит всё человечество и один миг сделает его праведным и безгрешным, раньше всякого живого процесса, без всякого историческогои живого пути!≫

<試訳> 「人間の本性を勘定に入れていないんだ、人間の本性なんかは追いやられて、そんなもの考えてはいけないというわけさ! 連中によると、人類が、歴史的な生きた道筋を最後まで進んで、最後にひとりでに正常な社会に成熟するのではなくて、反対に、何らかの数学的な頭脳で考え出された社会制度が、一挙に全人類を組織する。そしてあらゆる生きた過程より先んじ、あらゆる生きた道筋の歴史抜きに、またたく間に彼等を公正で罪なき存在にすると言うんだぜ!」

・ 昨夜の酒宴で持ち出された社会主義的な考え方に対するラズミーヒンの批判的な論調が続きます。帝政時代に酒の席でこのような思想的な議論を戦わせ合っていたのは意外です。かえって現代の方が難しいのではないかと思います。時代の背景、国柄の違いを考えさせられます。

歴史の中にあるのは醜悪さと愚劣さのみ2024-03-10

 ≪Оттого-то они так инстинктивно и не любят историю: "безобразия одни в ней да глупости" - и всё одною только глупостью объясняется! Оттого так и не любят живого процесса жизни: не надо живой души! Живая душа жизни потребует, живая душа не послушается механики, живая душа подозрительна, живая душа ретроградна! А тут хоть и мертвечинкой припахивает, из каучука сделать можно, - зато не живая, зато без воли, зато рабская, не взбунтуется!≫

<試訳> 「だから、彼等は本能的に歴史を嫌う。" 歴史の中にあるのは醜悪さと愚劣さのみ ” 、と愚劣ひとつで片付けるんだ! だから人生の生き生きした過程をあれほど嫌って、生きた精神はいらないと言うんだ! 人生の生きた精神は生活を要求する、生きた精神はメカニズムに従わない、生きた精神は懐疑的で、生きた精神は反動的だと! ところが社会主義的人間は、死臭はするがゴムで作れる。だから生きちゃいない、だから意志もない、だから奴隷のようで、反逆もしない!」

・ ラズミーヒンが言葉を重ねて社会主義を語る人達を徹底して批判しています。当時西欧から伝わってきていたばかりの新思想が様々に解釈されていたのでしょう。数十年後に現実に帝政ロシアが崩壊して社会主義国家が誕生しました。興味深い歴史です。