全てが水の泡になってしまった2022-11-01

 ≪Да лучше удавиться! А они и разменять-то не умели: стал в конторе менять, получил пять тысяч, и руки дрогнули. Четыре пересчитал, а пятую принял не считая, на веру, чтобы только в карман да убежать поскорее. Ну, и возбудил подозрение. И лопнуло всё из-за одного дурака!≫

<試訳> 「自分で自分の首を絞めた方がましなんだ! ところが連中は両替ができなかった。銀行で両替を始め、5千ルーブル受取ると手が震えたんです。4千ルーブルまでは数えたけれど、5千目は数えもせずに受取ってポケットにねじ込んで一目散に逃げ出した。そこで怪しいとなったわけです。たった一人の馬鹿者のために全てが水の泡になってしまった!」

・ 急に集められた実行犯が、偽造紙幣の両替で見た事もない大金を手にして手が震えるのがアップの映像で見えるようです。悪事を働いているという意識を持ちながら、銀行員と対面して1枚1枚数えていく緊張感に耐えられなかったのです。ラスコーリニコフはそんな心理を実に良く知っています。

そんな怖ろしい事をするなど2022-11-02

 ≪Да разве этак возможно? - Что руки-то дрогнули? - подхватил Заметов, - нет, это возможно-с. Нет, это я совершенно уверен, что это возможно. Иной раз не выдержишь.
- Этого-то?
- А вы, небось, выдержите? Нет, я бы не выдержал! За сто рублей награждения идти на этакий ужас?

<試訳> 「全く、こんな馬鹿げた事ってないでしょう?」
「手が震えた事がですか?」 ザメートフが言葉を継いだ。「いや、これはあり得るな。いや、あり得ることを私は確信しますね。持ちこたえられないものなんです」
「あんな事がですか?」
「あなたは果たして耐えられますか? いや、私ならおそらく耐えられない! 100ルーブルの報酬のためにそんな怖ろしい事をするなど!」

・ ラスコーリニコフにとって、自身の凶行に比べたら贋札の両替など ” 恐ろしい事 ” とは感じないのでしょう。ザメートフの感じ方とは随分違いがあります。確かに彼の犯行は贋札偽造とは質的に違い、一線を越えいます。

銀行に持ち込むなんて2022-11-03

 ≪Идти с фальшивым билетом - куда же? - в банкирскую контору, где на этом собаку съели, - нет, я бы сконфузился. А вы не сконфузитесь?
Раскошьникову ужасно вдруг захотелось опять "язык высунуть".
Озноб, минутами, проходил по спине его.≫

<試訳> 「贋札を持っていったいどこへ? よりによって、これについて熟達している銀行に持ち込むなんて、とんでもない、僕ならためらいますよ。あなたなら、平気ですかね?」
ラスコーリニコフは急にまた “ 舌をぺろりと出したい ” 衝動にひどくかられた。時折悪寒が背筋を走った。

・ ラスコーリニコフのいかにも小馬鹿にしたような言い方の裏には、贋札偽造などよりも凶悪な犯罪をしてのけたという密かな自慢があるかのようです。これまでのところ犯行を悔いる様子は全く見られません。

贋札じゃないかという様子で2022-11-04

 ≪- я бы не так сделал, - начал он издалека. - Я бы вот как стал менять: пересчитал бы первую тысячу, этак раза четыре со всех концов, в каждую бумажкку всматриваясь, и принялся бы за другую тчсяыу; начал бы её считать, досчитал бы до средины, да и вынул бы какую-нибудь пятидесятирублевую, да переворотил бы её и опять на свет - не фальшивая ли?≫

<試訳> 「僕ならそのようにはしないですね」 ラスコーリニコフが遠回しに切り出した。「僕だったら、このように両替を始めますよ。最初の千ルーブルを4度ほどしっかり目を凝らして一枚一枚数えてね。それから次の千ルーブルに取りかかる。数えだして中ほどまで来たら、50ルーブル札をどれでも引き抜いて、それを裏返して見たり、光に透かして見るんです、贋札じゃないかという様子でね」

・ ラスコーリニコフは自分が贋札を両替する方法を得々として語ります。銀行員を欺く念の入った振舞いを仮想して楽しんでいるようで、何か嫌な感じです。

数え間違えたらしい2022-11-05

 ≪"Я, дескать, боюсь: у меня родственница одна двадцать пять рублей таким образом намедни потеряла" и историю бы тут рассказал. А как стал бы третью тысяыу считать - нет, позвольте: я, кажется, там, во второй тысяче, седьмую сотню неверно сосчитал, сомнение берёт, да бросил бы третью, да опять за вторую, - да этак бы всё-то пять.≫

<試訳> 「僕なら、‟ つい先日、両替してもらった時に25ルーブル札を1枚やられた親戚の女がいるので心配でしてね ”、とそんな作り話をするでしょうね。それで、3番目の千ルーブルの束を数えた出したところで、いや、待てよ、2番目の千ルーブルを数えた時に7百ルーブルあたりを数え間違えたらしい、疑わしいなと、3番目は横に置いて、また2番目を数え始める。こんなふうにして5束を全部数えるんですよ」

・ ラスコーリニコフが引き続き、ザメートフに贋札の両替の時に係を惑わす手練手管を説明しています。まるで自分がもう何度も実行してみたような口ぶりです。

何でもいいから厄介払いをしてしまいたい2022-11-06

 ≪А как кончил бы, из пятой да из второй вынул бы по кредитек, да опять на свет, да прять сомнительно, "перемените, пожалуйста", - да до седьмого поту конторщика бы довёл, так что он мненя как и с рук-то сбыть уж не знал бы! Кончил бы всё наконец, пошёл двери бы отворил - да нет, извините, опять воротился, спросить о чём-нибудь, объяснение какое-нибудь получить , вот я бы как сделал!≫

<試訳> 「それで全部数え終わったところで、5番目と2番目の束から紙幣を引き抜いて、もう一度明かりにかざして見ます。そう、またも疑わしそうにして、” 済みませんが、これを替えてくれませんか ” 、と係員がへとへとになるまでやるんです。結果的に、もう何でもいいから厄介払いをしてしまいたい、という気にさせるんです。やっと全部終わって、出口に向かって戸を開けかけて、そうだ、済みませんがと、また戻って何でもいいから尋ねたらいいです。何かしらの説明を受ける、僕ならこうしてやってのけますよ!」

・ 相手の心理を巧みに利用し、眼の前で堂々と不正を働く狡猾な策略です。果たしてこれが思い通りにいくかどうか疑問です。考えるのと実際とはかなり違う事は、彼が犯行時に体験したばかりです。想定外の事が起こって動顚し、計画していなかった犯行を重ねたのですから。

それはみな話だけの事2022-11-07

 ≪- Фу, какие вы страшные вещи говорите! - сказал, смеясь, Заметов. - Только всё это один разговор, а на деле, наверно, споткнулись бы. Тут, я вам скажу, по моему, не только нам с вами, даже натёртому, отчаянному человеку за себя поручиться нельзя. Да чего ходить - вот пример: в нашей-то части, старузу-то убили.≫

<試訳> 「いやはや、あなたは随分怖い話をされますね!」 笑いながらザメートフが言った。「それはみな話だけの事で、実行するとなると、きっとしくじりますよ。私が思うには、私達だけでなく海千山千の向こう見ずな者でも、自分を当てにできなくなるものです。そう、早い話が、ほら例えば私達の所轄で起こった老婆殺しですよ」

・ ザメートフが、策を弄しても犯行はつまづくものだと、冷静に現実を踏まえます。その例としてあの事件に触れます。張本人のラスコーリニコフはぎくりとしたはずです。どんな反応を見せるでしょう。

状況から明らかです2022-11-08

 ≪Ведь уж, кажется, отчаянная башка, среди бела дня на всё риски рискнул, одним чудом спасся, - а руки-то всё-таки дрогнули: обокрасть не сумел, не выдержал; по делу видно...
Раскольников как будто обиделся.
- Видно! А вот поймйте-ка его, подите, теперь! - вскрикнул он, злорадно подзадоривая Заетова.≫

<試訳>  「なにしろ、たったひとつの奇跡に助けられて、白昼堂々あらゆる危険をおかしたんですから、たいした悪党ですよ。それでもやはり手が震えたので、盗み取るところまではいかなかった、耐えられなかったんですね。状況から明らかです…」
ラスコーリニコフは侮辱されたかのようだった。
「明らかだって! それならそいつを捕まえたらいいでしょう、さあ行って、今すぐ!」 声を荒げて彼は意地悪そうにザメートフをせきたてた。

・ ザメートフが老婆殺しの不手際に言及した途端に、ラスコーリニコフはむっとして声を荒げます。まさに犯人である自分の事を言われて感情を昂らせて反応してしまうのです。警察の関係者を前にして平静を保てないのですから、いずれ気づかれそうです。

突然金遣いが荒くなり出す2022-11-09

 ≪- Что ж, и поймают.
- Кто? Вы? Вам поймать? Упрыгаетесь ! Вот ведь что у вас главное? тратит ли человек деньги или нет? То денег не было, а тут вдруг тратить начнёт, - ну как же не он? Так вас вот этакий роебёнок надует на этом, коли захочет!≫

<試訳> 「なあに、捕まえますよ」
「誰が? あなたが? あなたが捕まえるとでも? せいぜい奔走してくたびれ果てるんですね! あなた方が重要視するのは何でしょうか? 金を浪費する人間かどうかって事ですかね? 金を持ってないやつが、突然金遣いが荒くなり出す、さあ、あいつに違いないというわけです。これだから、つまらない子供でもその気になれば欺けるんだ!」

・ ラスコーリニコフには事件の捜査への対抗意識があって挑戦的です。今の時点では逃げ切る自信がありそうで、依然として罪の意識を感じている様子はありません。

酒場に駆け込みやしないでしょう2022-11-10

 ≪- То-то и есть что они все так делают, - отвечал Заметов, - убьёт-то хитро, жизнь отваживает, а потом тотчас в кабаке и попался. На трате-то их и ловят. Не всё же такие, как вы, хитрецы. Вы бы в кабак не пошли, разумеется?
Раскольников нахмурил брови и пристально посмотрел на Заметова.≫

<試訳> 「そうそう、まさに連中はみんなそうするんですよ」 ザメートフが答えた。「残忍に殺し、命がけの危ない橋を渡っていながら、その足ですぐに酒場にはまり込む。金を使い込んで捕まるんです。皆が皆、あなたのように狡賢くはありませんからね。あなたなら酒場に駆け込みやしないでしょう?」
ラスコーリニコフは眉をしかめて、ザメートフを見据えた。

・ ラスコーリニコフが犯罪後の傾向を語ったのに応じて、彼を犯人だと気づいていないザメートフが無造作に老婆殺しの犯人像を語ります。ラスコーリニコフはそれを自分に迫ってくる捜査の手口のように受け取って応答しているようです。互いの会話が軽いやりとりではなくなってきます。