密かな監視の目がありはしないか2025-04-13

 ≪Беспокойным и подозрительным взглядом следил он кругом себя, высматривая: нет ли около него хоть какого-нибудь конвойного, какого-нибудь таинственного взгляда, назначенного его стеречь, чтоб он куда не ушёл? Но ничего подобного не было: он видел только одни канцелярские, мелко-озабоченные лица, потом ещё каких-то людей, и никому-то не было до него никакой надобности:≫

<試訳> ラスコーリニコフは、不安そうな疑り深い目で周囲を見回し、彼を逃さないように命じられて見張っている警備員や、何か密かな監視の目がありはしないか観察していた。だが、そのようなものは何もなかった。せかせかと忙しそうな事務員の顔と、他の何人かの人達を見ただけで、彼に用のある人は誰もいそうになかった。

・ 警察署に乗り込んで来たラスコーリニコフは、神経を尖らせて周囲を窺っています。この後の、ポリフィーリィ判事とのやり取りが待たれます。