愚劣極まりないインチキ論文2021-12-01

 ≪Вот тут два с лишком листа немецкого текста, - по-моему, глупейшего шарлатанства: одним словом, рассматривается, человек ли женщина или не человек? Ну и, разумеется, торжественно доказывается, что человек. Херувимов это по части женского вопроса готовит; я перевожу; растянет он эти два с половиной листа листов на шесть, присочиним пышнейшее заглавие в полстраницы и пустим по полтиннику.≫

<試訳> 「ほらここにドイツ語の文書が32ページとちょっとあるけど、僕からすると愚劣極まりないインチキ論文さ。要するに、女性は人間か否か、なんて考察なんだぜ。そこで、結局のところ、もちろん、ものものしい論法で人間なりと証明しているわけさ。ヘルビーモフはこれを女性問題のシリーズの一つとして出版を予定していてね。翻訳は僕が引き受けたよ。彼はこの32ページちょっとを100頁ぐらいに引き伸ばして、半頁の仰々しい表題を付けて50コペイカで売り出すんだ」

・ ラズミーヒンは知人が胡散臭い出版業をしているのを承知の上で、生活のためにドイツ語の翻訳の仕事をしているのです。生活への意欲を感じます。家庭教師よりいかに実入りがいいかを、ラスコーリニコフに説明しています。

僕はもう前借したんだ2021-12-02

 ≪Сойдёт! За перевод мне по шести целковых с листа, значит, за всё рублей пятнадцать достанется, и шесть рублей взял я вперёд. Кончим это, начнём об китах передвдить, потом из второй части "Confessions" какие-то скучнейшие сплетни тоже отметили, переводить будем;≫

<試訳> 「それで引き合うんだ! 1枚の翻訳で6ルーブリ、つまり全部で15ルーブリ手に入る。しかも、僕はもう6ルーブリ前借したよ。これが終わったら、クジラの話の翻訳を始めて、その後は、“ 告白 ” の第2章から、何とも退屈至極な無駄話を書きとめておいたので、それを訳すつもりさ」

・ ラズミーヒンが翻訳のアルバイトの内容を熱心に語り、ラスコーリニコフが口にした家庭教師より割がいいのを説明します。けれども今のラスコーリニコフの胸中はそれどころではなく、友の言葉が虚しく通り過ぎているようです。“ 告白 ” はルソーの著作です。

訳すつもりはないかい2021-12-03

 ≪Херувимову кто-то сказал, что будто бы Руссо в своём роде Радищев. Я разумеется, не противоречу, чёрт с ним! Ну, хочешь второй лист "человек ли женщина?" переводить? Коли хочешь, так бери сейчас текст, перьев бери, бумаги - всё это казённое - и бери три рудля:≫

<試訳> 「誰かがヘルビーモフに、ルソーはある点ではラジーシチェフのようだ、と言ったのさ。僕は反対するつもりはないが、勝手にしろだ! ところでどうだい、“ 女性は人間なりや?” の第2部を訳すつもりはないかい? その気があるなら、今すぐテキストを持って行けよ、ペンも用紙も。 全部支給品さ、それに3ルーブリもとっとけ」

・ ラジ―チェフは18世紀のロシアの思想家で、農奴解放を訴えて捕らわれたりしています。ラズミーヒンは出版元の考えや、翻訳する内容には疑問を感じながらも、生活のためと割り切っています。ラスコーリニコフにその仕事の一部を分けてやろうとしています。

恩を着せているなどど思わんでくれよ2021-12-04

 ≪так как я за весь перевод вперёд взял, за первый и за второй лист, то, стало быть, три рубля прямо на твой пай и придутся. А кончиль лист - ещё три целковыз получишь. Да вот что ещё, пожалуйста, за услугу какую-нибудь не считай с моей стороны. Напротив, только что ты вошёл, я уж и рассчитал, чем ты мне будешь полезен.≫

<試訳> 「だって僕は第1部、第2部の全部の翻訳に対して前払いを受けたんだから、3ルーブリはそのまま君への支払い分さ。その部が終わったら、さらに3ルーブリ受け取るんだ。それからもう一つ、これは君に恩を着せているなどど思わんでくれよ。反対に、君が入って来た途端に、ありがたい、君に助けてもらえると思ったくらいさ」

・ 自分の翻訳のアルバイトを部分的にラスコーリニコフに分けてやるラズミーヒンは、それが負い目にならないように気遣います。友達思いの優しさがあります。ラスコーリニコフにとって貴重な存在です。

登場人物と共に、夢中で過ごしているうちに4000回となりました。読者の皆様に感謝します。これからもロシア文学の旅を一緒に楽しんでもらえたら嬉しいです。

どうせ誰も分かりゃしないさ2021-12-05

 ≪Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что всё больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого ещё лучше выходит. Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит.. Берешь или нет?≫

<試訳> 「第一に、僕は正書法が苦手だし、第二に、ドイツ語が不得手なんだ。だから自分で作文するほうが多いくらいさ。まあその方が良くなる思って慰めてはいるんだがね。良くならずに悪くなったところで、どうせ誰も分かりゃしないさ…。どうだい、持って行くかい?」

・ ラズミーヒンはラスコーリニコフに翻訳のアルバイトを勧めようと大袈裟に言っているのかも知れませんが、翻訳が創作になっては作者も読者もたまりません。自戒を込めて。
正書法はロシア語の綴りについての規則です。

後姿を訝しげに見送った2021-12-06

 ≪Раскольников молча взял немецкие листки статьи, взял три рубля и, не сказав ни слова, вышел. Разумизин с удивлением поглядел ему вслед. Но дойдя уже до первой линии, Раскольников вдруг воротился, поднялся опять к Разумизину и, положив на стол и немецкме листы, и три рубля, опять-таки ни слова не говоря, пошёл вон.≫

<試訳> ラスコーリニコフは無言のままドイツ語の論文の原稿と3ルーブルを受け取ると、一言も発せずに部屋を出た。ラズミーヒンは彼の後姿を訝しげに見送った。だが、ラスコーリニコフは一番通りまで来てから、突然戻って、再びラスコーリニコフの所へと上っていった。そして、机の上にドイツ語の原稿と3ルーブリと置くと、またもや一言も話さずに部屋を出て行きかけた。

・ 良かれと思って誠意を尽くした友に対して、あまりに身勝手なラスコーリニコフの態度に唖然とします。事情があるにせよ、言葉で相手に気持を伝えるべきところです。いったん受けとったものを、ものも言わずに突き返すのも気分の悪い振舞いです。
主人公を美化せずに、複雑な心理と行動をとことん描いて読者に投げかけるのが作者らしいと感じます。

道化芝居じみた振舞いはよせよ2021-12-07

 ≪- Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумизин, - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку... Зачем же ты приходил после этого, чёрт?
- Не надо... переводов... - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы.≫

<試訳> 「おい、君は酒にやられているのか?」 とうとうラズミーヒンが激怒して大声を上げた。「道化芝居じみた振舞いはよせよ! 僕にも訳が分からん…。それならなぜやって来たんだい? 畜生め!」
「いいんだよ… 翻訳なんか… 」 もう階段を下りながら、ラスコーリニコフは呟いた。

・ ラズミーヒンの好意を理由も言わずに突き返し、背を向けて去ろうとするラスコーリニコフの振舞いは不可解です。ただ、それほどラスコーリニコフの心は虚ろなのだと思います。親友にも語れない重い心を抱えて、あてもなく通りへと出ます。

返事はなかった2021-12-08

 ≪- Так какого же тебе черта надо? - закричал сверху Разумизин. Тот молча продолжал спускатсься.
- Эй, ты! Где ты живёшь?
Ответа не последовало.
- Ну так чёр-р-рт с тобой!..≫

<試訳> 「じゃあいったい何が必要だと言うんだ?」 ラズミーヒンが上から叫んだ。相手はものも言わずに下りて行った。
「おい、お前! どこに住んでいるんだ?」
返事はなかった。
「そんなら、勝手・に・しろ-!…」

・ ついに彼はラズミーヒンの問いかけに答えず、振り切って去ります。ラズミーヒンには彼の身勝手で侮辱的な振舞いが全く理解できません。おそらくラスコーリニコフ自身も説明できないでしょう。相手の気持ちを考える余裕もなく、ふわふわと我を失ったような様子です。そのような状態に陥る事が時折彼にはあります。

すっかり我に返った2021-12-09

 ≪Но раскольников уже выходил на улицу. На Николаевском мосту ему пришлось ещё раз вполне очнуться вследствие одного весьма неприятного для него случая. Его плотно хлестнул кнутом по спине кучер одной коляски, за то что он чуть-чуть не попал под лощадей, несмотря на то что кучер раза три или четыре ему кричал.≫

<試訳> けれどもラスコーリニコフはもう通りに出ていた。彼はニコラエフスキー橋の上で、ある非常に不愉快なでき事のために再びすっかり我に返った。一台の箱馬車の御者が3、4度大声で注意したにもかかわらず、彼があやうく馬車に轢かれそうになったので、彼の背中をぴしゃりと鞭で打ったのだ。

・ 彼がラズミーヒンの問いにも答えず無言で去ったのは、友を無視したのではなく我を失っていたのです。茫然として周りが目に入らず、橋の上で後ろから来た馬車にも気がつかず、御者のひと鞭で眼が覚めたようです。

どっと笑い声が起こった2021-12-10

 ≪Удар кнута так разозлил его, что он, отскочив к перилам (неизвестно почему он шёл по самой середине моста, где ездят, а не ходят), злобно заскрёжетал и защелкал зубами Кругом, разумеется, раздавался смех.
- И за дело!
- Выжига какая-нибудь.≫

<試訳> 鞭のひと打ちに彼はかっとなって、欄干の方へ飛びのいて ( 彼がなぜ歩道ではなく、橋の真ん中の車道を歩いていたのかは、明らかでない ) 憎らし気にぎりぎり歯軋りし始めた。当然ながら、周囲にどっと笑い声が起こった。
「いい気味だ!」
「下らんいかさま野郎さ」

・ 危うく馬車に轢かれそうになった彼に、御者が大声を掛けても聞かなかったので、鞭を使ったのは仕方がなかったかも知れません。危ない目に合った彼に同情する人はいません。それどころか薄情にも罵声を浴びせます。