誰も彼に用がなさそうだった2025-04-12

 ≪Между тем он стоял в приемной, а мимо него ходили и проходили люди, которым, по-видимому, никокого до него не было дела. В следующей комнате, похожей на канцелярию, сидело и писало несколько писцов, и очевидно было, что никто из них даже понятия не имел кто и что такое Раскольников?≫

<試訳> ところが、控室で立っているラスコーリニコフの傍を人々が行きかっていたが、どうやら誰も彼に用がなさそうだった。そして事務室風の次の部屋では数人の書記が座って書き物をしていて、誰一人としてラスコーリニコフがどこの何者かを全く知らないのは明らかだった。

・ ラスコーリニコフは自分の事が知れ渡っていて、すぐにも注目されるのを覚悟していたのに、誰も無関心で拍子抜けします。彼への嫌疑を持つのは、まだポリフィーリィ判事に留まっているのかも知れません。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック