知人は大勢おりますがね2024-07-24

 ≪- а потому отчего же и не побывать пошляком, когда это платье в нашем климате так удобно носить и... и особенно если к тому и натуральную склонность имеешь, - прибавил он, опять засмеявшись.
- Я слышал однако, что у вас здесь много знакомых. Вы ведь то, что называется "не без связей". Зачем же вам я-то в таком случае, как не для целей?
- Это вы правду сказали, что у меня есть знакомые, - подхватил Свидригайлов, не отвечая на главный пункт, - я уж встречал; третий ведь день слоняюсь; и сам узнаю, и меня, кажется, узнают.≫

<試訳> 「ですから、俗物になっていけない事もないでしょう。それにこの俗っぽい服装もここの気候に大いに都合がいいわけで…それに根っから愛着があるとなるとですね」 スビドリガイロフは、また笑いながら付け加えた。
「この町に、あなたにはたくさん知人がいらっしゃるとお聞きしましたが。いわゆる、かなり “ 顔の広い ” ほうじゃありませんか。だったら、どうして目的もないのに僕なんかに関心があるんです?
「確かにおっしゃる通り、知人は大勢おりますがね」 スビドリガイロフが肝心な点には答えずに、相手の言葉を引き取った。「もう会いましたよ。3日の間あちこち歩き回りましてね。自分のほうが気がつく時もあれば、向こうが気がつく事もあるようで」

・ スビドリガイロフは田舎町から首都のここペテルブルクへやって来ました。顔が広いので久し振りに巡り歩いたようです。けれども、ラスコーリニコフに最初に話したように、おもな目的はドゥーニャに会う事で、彼に取次ぎを頼みたいのです。押しの強いスビドリガイロフも、さすがに先の一件の経緯があって、彼女に直接会うわけにはいかないのでしょう。