私個人からの分相応の額を2025-12-28

 ≪Так-с. Ну-с, так имейте в виду-с; а теперь благоволите принять, для интересов вашей родственницы, на первый слуыай, посильную сумму от меня лично. Весьма и весьма желаю, чтоб имя моё при сем не было упомянуть. Вот-с... имея, так сказать, сам заботы, более не в состоянии...
И Пётр Петович протянул Соне десятирублёый кредитный билет, тщательно развернув.≫

<試訳> 「そうですか、では、どうぞそのおつもりで。では、あなたのお母様のために当座の分として、私個人からの分相応の額をとりあえず受け取って下さい。くれぐれもお頼みしますが、それについて私の名前は出さないで下さい。これがそうです… 私自身にも、いろいろ都合がありましてこれ以上は差し上げられませんが…」
そう言ってルージンは入念に広げた十ルーブリ紙幣をソーニャに差し出した。

・ ルージンがソーニャに紙幣を渡します。かなり勿体ぶっていかにも惜しそうな感じが表れています。家族の当面の生活を凌ぐために、これは今のソーニャにとって望外の有難さでしょう。