私個人からの分相応の額を2025-12-28

 ≪Так-с. Ну-с, так имейте в виду-с; а теперь благоволите принять, для интересов вашей родственницы, на первый слуыай, посильную сумму от меня лично. Весьма и весьма желаю, чтоб имя моё при сем не было упомянуть. Вот-с... имея, так сказать, сам заботы, более не в состоянии...
И Пётр Петович протянул Соне десятирублёый кредитный билет, тщательно развернув.≫

<試訳> 「そうですか、では、どうぞそのおつもりで。では、あなたのお母様のために当座の分として、私個人からの分相応の額をとりあえず受け取って下さい。くれぐれもお頼みしますが、それについて私の名前は出さないで下さい。これがそうです… 私自身にも、いろいろ都合がありましてこれ以上は差し上げられませんが…」
そう言ってルージンは入念に広げた十ルーブリ紙幣をソーニャに差し出した。

・ ルージンがソーニャに紙幣を渡します。かなり勿体ぶっていかにも惜しそうな感じが表れています。家族の当面の生活を凌ぐために、これは今のソーニャにとって望外の有難さでしょう。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック