僕の金も同然2014-10-28

 ≪- Какое трёх! Больше, больше, - вскинулся Митя, - больше шести, больше десяти может быть. Я всем говорил, всем кричал! Но я решился, уж так и быть, помирится на трёх тысячах. Мне до зарезу нужны были эти три тысячи... так что тот пакет с тремя тысячами, который, я знал, у него под подушкой, приготовленный для Грушеньки, я считал решительно как бы у меня украденным, вот что, говпода, считал своим, всё равно как моею собственностью...≫

<試訳> 「3千ルーブルどころじゃありません! もっと、もっとですよ」 ミーチャはさっと立ち上がった。「6千以上、もしかしたら1万ルーブル以上かも知れません。僕は誰にでも喋り、皆に叫んで回った! けれども、こうなったらまあ仕方がない、3千で同意しようと僕は決めました。どうしてもその3千が入用だったんです・・・ それで、グルーシェンカにやろうと準備した、父の枕の下にある3千ルーブル入りの包み、僕は知ってましたよ、それは僕から盗んだようなものだと確信しました、そうなんです皆さん、自分のものだと考えたんです、僕の金も同然なんですから・・・」

・ ドミートリィは語れば語るほど自分を不利な状況に追いやります。まるで犯人が動機や足取りを自白しているような様子です。一貫して嘘は言っていないのですが、果たして父の件での彼の無実の主張は理解してもらえるのでしょうか。