災難から立ちさった2018-11-19

 ≪Да и не подозрение только, - какие уж теперь подозрения, обман явен, очевиден: она тут, вот в этой комнате, откуда свет, она у него там за ширмимами, - и вот несчастный подкрадывается к окну, почтительно в него заглядывает, благонравно смиряется и благоразумно уходит, поскорее вон от беды, чтобы чего не произошло, опасного и безнравственного - и нас в этом хотят уверить, нас, знающих характер подсудимого, понимающих в каком он был состоянии духа, в состоянии нам известном по фактам, а главное обладая знаками, которыми тотчас же мог отпереть дом и войти!"≫

<試訳> そう、単なる疑惑ではない ― 今や疑惑などではなく欺瞞は目に見えて明白なのだ。グルーシェンカはそこにいる。光の漏れてくるあの部屋、あそこの屏風の陰のあいつの傍だ ― そこで不幸な被告は窓際に忍び寄り、慎重に部屋の中を覗き込む。そしておとなしく心を落ち着け、道徳に反するような物騒な事が何も起きないようにと思慮深く、少しでも早くと災難から立ちさった ― このように被告は私達を納得させたいのです。被告の性格をよく知り、彼がどのような精神状態にあったかを知っている私達にです。被告の状況については、いくつもの事実によって理解しております。何よりも、すぐにも家を開けて入る事ができる合図を知っていたのであります! ”

・ 検事はドミートリィが凶器となる杵をもってフョードルの部屋の窓際まで近寄りながら、何もせずに去った事の不自然さを主張します。嫉妬に燃えた状況で彼の性格からしても、中に入って犯行に及んだはずだと見ているのです。ここが事件の重要な争点です。