いかにも疑り深そうに2020-04-26

 ≪Он так и вздрогнул, слишком уже ослабели нервы на этот раз. Немного спустя дверь приотворилась на крошечную щёлочку: жилица оглядывала из щели пришедшего с видимым недоверием, и только виднелись её сверкавшие из темноты глазки. Но увидав на площадке много народу, она ободрилась и отворила совсем. Молодой человек переступил через порог в тёмную прихожую, разгороженную перегородкой, за которою была крошечная кухня.≫

<試訳> 急に彼はびくりとした。このごろは神経がもう極度に参っていた。間もなく戸が少し開いて僅かな隙間ができた。その隙間から住人の老婆が、いかにも疑ぐり深そうに客を眺め回し、その光る小さな目だけが暗闇に見えた。けれども、踊り場に人がたくさんいるのを見ると、彼女は安心して戸をいっぱいに開けた。青年は敷居をまたいで控えの間に入った。その仕切りの裏は狭い台所になっていた。

・ 青年を胡散臭そうに見ていた老婆が戸を開きます。踊り場に先ほどの引越し荷物を運ぶ人々がいたので、心強く思ったのでしょう。緊張する青年、油断なく応対する老婆、互いに心を探り合う二人の心理描写に緊張感があります。