見よ、この人だ!2020-06-08

 ≪- Ничего, милостивый государь, ничего! - поспешил он тотчас же, и по-видимому спокойно, заявить, когда фыркнули оба мальчишки за стойкой и улыьнулся сам хозяин. - Ничего-с! Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже всем всё известно и всё тайное становится явиным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь. Пусть! пусть! "Се человек!" Позвольте, молодой человек; можете ли вы...≫

<試訳> 「何でもありません、学生さん、どうって事はない!」 スタンドのむこうで二人の給仕達が鼻先で笑い、主人もにやにやしていたので、彼はすぐさま、見かけはとりすまして急いで言った。「平気なもんです! あんな輩の陰口など気にかけやしません。もう何もかも知らぬ者はなし、秘するものみな露わですからな。軽蔑などせず、私はおとなしく受け入れますんで。かまいやしない! 笑うがいい! “ 見よ、この人だ! ” ですよ。どうでしょう、学生さん、あなたはできますかな…」

・ マルメラードフが不幸な娘の話をし出すと嘲笑が聞こえます。また始まったという感じなのでしょう。程度は違っても貧しさを知っている今のラスコーリニコフには、彼の痛みが伝わるでしょう。
“ Се человек! (見よ、この人だ!)” はラテン語の “ ecce homo エッケ ホモ ” に基づいていると思われます。ヨハネ福音書の 《 磔刑を前に、鞭打たれ荊冠を被せられたイエス・キリストを侮辱し騒ぎ立てる群衆に向けて、ピラトが発した言葉 》(引用:ウイキペディア)。マルメラードフは自分をその立場に模したのです。