草の上に倒れた途端に眠り込む2021-01-13

 ≪Он пошёл домой, но дойдя уже до Петровского острова, остановился в полном изнеможении, сошёл с дороги, вошёл в кусты, пал на траву и в ту же минуту заснул.
В болезненном состонии сны отличаются часто необыкновеннюю выпуклостию, яркостью и чрезвычайным сходством с действительностью.≫

<試訳> 彼は家に帰ろうとしたが、もうペトロフスキー島まで来たところで、すっかり疲労困憊して立ち止まると、道からそれて灌木の茂みに入り、草の上に倒れた途端に眠り込んでしまった。
病的な状態で見る夢は、異常な明瞭さと鮮やかさが特徴で、現実と非常に類似している事がよくあるものだ。

・ このところの精神的な衝撃と歩き回った肉体的疲労がウオッカに誘われて一気に彼を眠りに引き込みます。今度は夢の中で彷徨するのです。