何やら狼狽したようだと気づいた ― 2025-04-21
≪Он встретил своего гостя, по-видимому, с самым весёлым и приветливым видом, и только уже несколько минут спустя Раскольников, по некоторым признакам, заметил в нём как бы замешательство, - точно его вдруг сбили с толку или застали на чем-нибудь очень уединённом и скрытном.≫
<試訳> ポルフィーリィ判事は客人を、いかにもとても嬉しそうに愛想よく出迎えた。ほんの数分間してラスコーリニコフは、いくつかの徴候から相手が何やら狼狽したようだと気づいた。まるで不意を打たれて当惑したか、あるいは一人でこっそり何かしていた現場を見つかったような様子だった。
・ ポルフィーリィが、 “ こっそり何かしていた現場を見つかったような様子 ” という描写が、ラスコーリニコフの立場との対比で滑稽な感じです。彼のこのような様子が、緊張して入室したラスコーリニコフを拍子抜けさせます。
<試訳> ポルフィーリィ判事は客人を、いかにもとても嬉しそうに愛想よく出迎えた。ほんの数分間してラスコーリニコフは、いくつかの徴候から相手が何やら狼狽したようだと気づいた。まるで不意を打たれて当惑したか、あるいは一人でこっそり何かしていた現場を見つかったような様子だった。
・ ポルフィーリィが、 “ こっそり何かしていた現場を見つかったような様子 ” という描写が、ラスコーリニコフの立場との対比で滑稽な感じです。彼のこのような様子が、緊張して入室したラスコーリニコフを拍子抜けさせます。

最近のコメント