苦しめようとしてもそうはいきませんよ2025-08-03

 ≪Но это было только на мгновение. Озадаченный было Раскольников вдруг впал в настоящее исступление; но странно: он опять послушался приказания говорить тише, хотя и был в самом сильном пароксизме бешенства.
- Я не дам себя мучить! - зашептал он вдруг по-давешнему, с болью и с ненавистию мгновенно сознавая в себе, что не может не подчиниьться приказанию, и приходя от этой мысли ещё в большее бешенство,≫

<試訳> けれどもそれは一瞬の事だった。狼狽したラスコーリニコフは不意に真の狂憤に陥りそうだった。だが奇妙な事に、憤怒の発作の頂上にあったにもかかわらず、彼は再び静かに話せという命令に従っていた。
「僕を苦しめようとしても、そうはいきませんよ!」 と、急にさっきのように囁くような声で言ったが、命令に従わずにいられない自分自身を、一瞬苦痛と憎悪の念で意識し、そう考えて一層激しい狂乱に陥りかけた。

・ ラスコーリニコフは激しく動揺して精神が壊れそうで、理性を保つのが難しい状態のようです。感情が昂ってしまい、判事に対してどう対応していいのか分からないのです。最初は沈黙を保とうと決意していたのに、挑発にのって話し出した末に収拾がつかなくなり混乱するのです。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック