しばらくは、ただそっけなくあしらって、2026-01-26

 ≪Впрочем, Катерина Ивановна положила до времени не высказывать своих чувств, хотя и решила в своём сердце, что Амалию Ивановну непременно надо будет сегодня же осадить и напомнить ей её настоящее место, а то она бог знает что об себе замечтает, покамест же обошлась с ней только холодно.≫

<試訳> カテリーナは心の中で、リッペベフゼリ夫人を今日にも必ず鼻柱をくじいて身の程を知らせてやらなければならない、でないとどこまで思い上がるかしれたものではない、と決心した。それでも、しばらくは、ただそっけなくあしらって、いざという時が来るまで自分の感情を言い出さずにしておく事にした。

・ リッペベフゼリ夫人の善意を素直に受け取れないカテリーナの屈折した感情です。散々世話になっていながら、誇らしげに見えてしまう相手が腹立たしいのです。病勢の亢進も影響しているのかも知れません。

すっかりめかしこんで何とも得意気に2026-01-24

 ≪и Амашия Ивановна, чувствуя, что отлично исолнила дело, встретила возвратившихся даже с некоторою гордостию, вся разодетая, в чепце с новыми траурными лентами и в чёрном платье. Это гордость, хотя и заслуженная, не понравилась почему-то Катерине Ивановне; "в самом деле, точно без Амалии Ивановны и стола бы не сумели накрыть!"

<試訳> そし立派に仕事をなしとげたと感じながら、リッペベフゼリ夫人は黒い服を着て新しい喪章をつけた室内帽をかぶり、すっかりめかしこんで何とも得意気に、帰って来た人達を迎えた。この得意気な様子は、当然だったとはいえ、なぜかカテリーナには気に入らなかった。“ まるで、夫人がいなけりゃ、テーブルの支度もできなかったとでも言わんばかりだよ!”

・ 夫人は皆が墓地から帰るまでの間に完璧に供養の席の準備を仕事を終えました。着替えて盛装した彼女の様子に、カテリーナの気持は複雑です。

食事の準備は何もかも立派にできた2026-01-23

 ≪Её уполномочила во всем и оставила по себе Катерина Ивановна, сама отправляясь на кладбище. Действительно, всё было приготовлено на славу: стол был накрыт даже довольно чисто, посуда, вилки, ножи, рюмки, стаканы, чашки - всё это, конечно, было сборное, разнофасонное и разнокалиберное, от разных жильцов, но всё было к известному часу на своём месте,≫

<試訳> カテリーナはリッペベフゼリ夫人に一切を任せ、後を頼んで自分は墓地に出かけた。実際、食事の準備は何もかも立派にできた。食卓はかなりさっぱりした布でおおわれていたし、食器、フォーク、ナイフ、グラス、コップ、茶碗 ― これらはみな、もちろん、あちこちの間借り人から集められた、見かけの異なるまちまちの大きさのものだったが、定刻までに全部しかるべき場所に並べられた。

・ このような行事の際は、しっかりした人物が中心になって指揮しないと物事が進まないものですが、夫人に全権を委ねられています。家主でもあるので適役でしょう。

全ての仕事を引き受けると心から申し出た2026-01-22

 ≪Амалия Ивановна тоже вдруг приобрела почему-то необыкновенное значение и необыкновенное уважение от Катерины Ивановны, единственно потому, может быть, что затеялись эти поминки и что Амалия Ивановна всем сердцем решилась участвовать во всех хлопотах: она взялась накрыть стол, доставить бельё, посуду и проч. и приготовить на своей кухне кушанье.≫

<試訳> リッペベフゼリ夫人も、突然なぜかカテリーナから異常なほどの信頼と尊敬を寄せられたのだった。それはおそらく、ひとえに、この供養をやる事になって、夫人が全ての仕事を引き受けると心から申し出たからかも知れない。彼女は食卓の準備をし、テーブルクロスや食器などを提供し、自分の台所で食事を作る事まで引き受けた。

・ リッペベフゼリ夫人の全面的な尽力がなくてはこの法要はできなかったでしょう。大家の彼女は以前からカテリーナと家賃の事などで揉めていたのですが、この法要を契機に心強い協力者になっています。

やがて突然一気に幻滅し2026-01-20

 ≪В свойстве характера Катерины Ивановны было поскорее нарядить первого встречного и поперечного в самые лучшие и яркие краски, захвалитьего так, что иному становилось даже совестно, придумать в его хвалу разные обстоятельства, которые совсем и не существовали, совершенно искренно и чистосердечно поверить самой в их действительность и потом вдруг, разом, разочароваться, оборвать, оплевать и выгнать в толчки человека, которому она, только ещё несколько часов назад, буквально поклонялась.≫

<試訳> カテリーナの性格には、誰彼かまわず会った人を素早く鮮やかな色彩で飾り立てて、聞いている人が気恥ずかしくなるほど褒めちぎるところがあった。その人を賞賛するために、全くありもしない事をあれこれ考え出しては、本気で心からそれがあった事だと信じてしまう。そしてやがて突然一気に幻滅し、彼女がほんの数時間前に文字通り心酔していたその人を、罵倒し、唾を吐き掛け、小突いて追い出してしまうのだ。

  ・ 会った人を賞賛しながら、結局は排斥して人とのつながりを失ってしまうカテリーナは不幸です。貧窮する生活で精神的にも余裕がなくなってしまったのでしょう。

つくづくうんざりしてしまった2026-01-19

 ≪и бегал весь вчерашний день и всё это утро сломя голову и высунув язык, кажется особенно стараясь, чтобы заметно было это последнее обстоятельство. За каждыми пустяками он поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать её в Гостиный двор, называл её беспрестанно : "пани хорунжина", и надоел ей наконец как редька, хотя сначала она и говорила, что без этого "услужливого и великодушного" человека она бы совсем пропала.≫

<試訳> そして、昨日一日中走り回り、今朝もはあはあ舌を出しながら駆け回っていたが、この息せききった様子を目に留めてほしいと、ことさら努めているようだった。どんなつまらない事でも、彼はその度毎に、指図を受けにカテリーナ本人のところへに駆けつけた。マーケットにまで彼女を探しに駆けつけては、ひっきりなしに “ 少尉夫人 ” と呼んだので、始めのうちこそ彼女も、この “ 世話好きで献身的な ” 男がいなければどうしようもなかったと言っていたのだが、しまいにはつくづくうんざりしてしまった。

・ ポーランド人は「カラマーゾフの兄弟」の中にも登場しますが、あまり良い役回りではなく、見下されている感じを受けます。当時のロシア人の見方が反映しているようです。ここでも女主人のところに居候している “ 貧相なポーランド人 ” が、カテリーナをうんざりさせる姿が描かれています。

サモワールが備えられていた2026-01-18

 ≪Из яств, кроме кутьи, было три-четыре блюда (между прочим, и блины), всё с кухни Амалии Ивановны, да сверх того ставились разом два самовара для преполагавшихся после обеда чаю и пуншу. Закупками распорядилась сама Катерина Ивановна, с помощию одного жильца, какого-то жалкого полячка, бог знает для чего проживавшего у госпожи Липпевехзель, который тотчас же прикомандировался на посылки к Катерине Ивановне≫

<試訳> 食べ物としては聖飯の他に、2、3種類あって、(その中にはブリヌィもあった)。全部リッペベフゼリ夫人の台所から持ち込まれたもので、さらに、食事の後でお茶やパンチを飲む人のために、同時に2個のサモワールが備えられていた。買出しは、カテリーナ自身が取り仕切ったが、何のためにリッペベフゼリ夫人の所に居候しているのか誰も知らない貧相なポーランド人に手伝ってもらった。この男はカテリーナのもとに使い走りとしてすぐに遣わされたのだ。

・ カテリーナは家主の夫人に助けられています。ふだんは言い合いもする仲ですが、さすがに冠婚葬祭では協力を惜しみません。買物を手伝ってもらうのも、今の彼女には大助かりでしょう。
聖飯は米やひきわり麦などに干し葡萄や蜜をくわえた粥です。

マデ―ラワインもなかった2026-01-17

 ≪Сильное развитие чахотки, как говорят медики, тоже способствует помешательству умственных способностей.
Вин во множественном числе и многоразличных сортов не было, мадеры тоже: это было преувеличено, но вино было. Были водка, ром и лиссабонское, всё сквернейшего качества, но всего в достаточном количестве.≫

<試訳> 医者の言うところでは、肺結核の激しい亢進も知的能力の錯乱を助長する。
酒類はいろいろな種類がたくさんあったわけではなく、マデ―ラワインもなかった。これは誇張して言ったのだが、それでも酒は確かにあった。ウォッカもラム酒もリスボンワインもあったが、いずれもひどい安物だった。しかし量だけは十分にあった。

・ カテリーナの頭の混乱と同時に結核も心配な状態です。治療もせずに進行するにまかせているのです。もっとも当時は有効な治療法もなかったでしょうが、せめて苦しみを和らげてほしいものです。
マデーラワインは製造過程で高濃度のブランデーを添加して度数を高めたもので、ポルトガルのマデーラ島で造られた酒精強化ワインです。いかにも高価そうです。

あまりにも苦しめられ続けて2026-01-16

 ≪её можно было совсем убить обстоятельствами, но забить её, нравственно, то есть запугать и подчинить себе её волю, нельзя было. Сверх того Сонечка весьма основательно про неё говорила, что у ней ум мешается. Положительно и окончательно этого ещё, правда, нельзя было сказать, но действительно в последнее время, вовесь последний год, её бедная голова слишком измучилась, чтобы хоть отчасти не повредиться.≫

<試訳> カテリーナは境遇によって肉体的に殺される事はあり得ても、彼女を精神的に打ちのめす事、つまり、脅して彼女の意志を屈服させる事はできなかった。その上、ソーニャが彼女について、頭が混乱していると言ったのは大いに根拠があっての事だった。当然ながら、この事は最終的に、まだ決定的だと言うべきではないのは確かだが、事実、最近のこの1年ほど哀れな彼女の頭はあまりにも苦しめられ続けて、幾分ではあるがおかしくなっていた。

・ カテリーナの頭の変調に気づいているのは、一番身近に接しているソーニャです。事ある毎に彼女を気遣いながら、とりなしたり、失敗を補ったりしてきたソーニャの苦労が偲ばれます。

プライドと虚栄の発作2026-01-15

 ≪Эти пароксизмы гордости и тщеславия посещают иногда самых бедных и забитых людей и, по временам, обращаются у них в раздражительную, неудержимую потребность. А Катерина Ивановна была сверх того и не из забитых:≫

<試訳> このようなプライドと虚栄の発作は、時々非常に貧しく、打ちひしがれた人々を襲うもので、しかもそれが時によっては、苛立たしく、抑えがたい欲求へと変わる事がよくある。しかしカテリーナは、決して打ちひしがれた人間などではなかった。

・ 追善供養に多くの人を招いて、身にそぐわない大盤振る舞いをするカテリーナの心理が分析されます。“ プライドと虚栄 ” に突き動かされて、見下されていた鬱憤を晴らす絶好の機会だと考えたのです。