特殊なケースに転化する ― 2025-06-04
≪ведь общего-то случая-с, того самого, на который все юридические формы и правила примерены и с которого они рассчитаны и в книжки записаны, вовсе не существует-с по тому самому, что всякое дело, всякое, хоть, например, преступление, как только оно случится в действительности, тотчас же и обращается в совершенно частный случай-с; да иногда ведь в какой: так-таки ни на что прежнее не похожий-с.≫
<試訳> 「そもそも一般的なケースなどというもの、つまり全ての司法上の形式や法律が適用され、それから判断されて書物に書き込まれるような一般的なケースというものは、もともと存在しないのですよ。あらゆる事柄、たとえば犯罪事件にしても全て、現実に起こってしまえばその途端に特殊なケースに転化するのです。そう、時には特殊も特殊、全く前例のないものにです」
・ あらゆる犯罪事件は一つ一つが違っていて前例として参考にできない、と判事は強調します。多くの事例を扱った経験から得たものです。ラスコーリニコフに、“ 特別な事件として扱うぞ ” と言っているようです。
<試訳> 「そもそも一般的なケースなどというもの、つまり全ての司法上の形式や法律が適用され、それから判断されて書物に書き込まれるような一般的なケースというものは、もともと存在しないのですよ。あらゆる事柄、たとえば犯罪事件にしても全て、現実に起こってしまえばその途端に特殊なケースに転化するのです。そう、時には特殊も特殊、全く前例のないものにです」
・ あらゆる犯罪事件は一つ一つが違っていて前例として参考にできない、と判事は強調します。多くの事例を扱った経験から得たものです。ラスコーリニコフに、“ 特別な事件として扱うぞ ” と言っているようです。
これはみな特殊な場合です ― 2025-06-03
≪по крайности на два месяца, значит, дело затянулось, потому когда-то правильной-то осадой возьмут! Опять смеётесь, опять не верите? Оно, конечно, правы и вы. Правы-с, правы-с! Это всё частные случаи, согласен с вами; представленный случай, действительно, частный-с! Но ведь вот что при этом, добрейший Родион Романович, наблюдать следует:≫
<試訳> 「正攻法の包囲戦となると、少なくとも2ヶ月は攻略が先に延びるというわけですよ! また笑っておられますな、また本当になさらんのですかな? もちろんあなたは正しいです。正しいですよ、正しいですとも! これはみな特殊な場合です、おっしゃる通りです。お話したのは確かに特殊な場合です! しかしですね、ロジオン・ロマーノビッチ、この際、次の事実に注目しなければなりません」
・ 判事が突然持ち出したクリミア戦争の話は暗喩です。それに対してラスコーリニコフは、特殊な場合に過ぎないという表情をしたのでしょう。彼としては油断なく判事の意図を汲み取らなければりません。
<試訳> 「正攻法の包囲戦となると、少なくとも2ヶ月は攻略が先に延びるというわけですよ! また笑っておられますな、また本当になさらんのですかな? もちろんあなたは正しいです。正しいですよ、正しいですとも! これはみな特殊な場合です、おっしゃる通りです。お話したのは確かに特殊な場合です! しかしですね、ロジオン・ロマーノビッチ、この際、次の事実に注目しなければなりません」
・ 判事が突然持ち出したクリミア戦争の話は暗喩です。それに対してラスコーリニコフは、特殊な場合に過ぎないという表情をしたのでしょう。彼としては油断なく判事の意図を汲み取らなければりません。
今にも敵が総攻撃で ― 2025-06-02
≪поймёт наконец, что он арестант. Говорят вон, в Севастополе, сейчас после Альмы, умные-то люди ух как боялись, что вот-вот атакует неприятель открытою силой и сразу возьмёт Севастополь; а как увидели, что неприятель правильную осаду предпочёл и первую параллель открывает, так куды, говорят, обрадовались и успокоились умные-то люди-с:≫
<試訳> 「いよいよ自分は囚人だ、と悟るわけです。なんでも噂では、セバストーボリでは、アリマの敗走後、識者達は今にも敵が総攻撃でセバストーポリ要塞を陥落させるのではないかと恐れ慄いていたそうですよ。ところが、敵が正攻法の包囲戦を選んで、最初の平行濠を掘り始めるのを見ると、今度はその識者達は大いに喜んで、ほっとしたという話です」
・ 判事は犯罪者の心理を説明するために、わざわざこのような例を持ち出しています。セバストーポリはクリミア戦争の最後の激戦地です。1853年、ロシアは南下政策でオスマン帝国に宣戦し、1856年オスマン・英・仏・サルディーニャの連合軍に破れました。黒海沿岸の覇権を巡ってヨーロッパ全土を巻き込んだ戦乱となり、その後の各国の政情に大きな影響を与えています。この作品が書かれたのが1866年ですから、作者にとっては10年ほど前の事で記憶に新しかったでしょう。
<試訳> 「いよいよ自分は囚人だ、と悟るわけです。なんでも噂では、セバストーボリでは、アリマの敗走後、識者達は今にも敵が総攻撃でセバストーポリ要塞を陥落させるのではないかと恐れ慄いていたそうですよ。ところが、敵が正攻法の包囲戦を選んで、最初の平行濠を掘り始めるのを見ると、今度はその識者達は大いに喜んで、ほっとしたという話です」
・ 判事は犯罪者の心理を説明するために、わざわざこのような例を持ち出しています。セバストーポリはクリミア戦争の最後の激戦地です。1853年、ロシアは南下政策でオスマン帝国に宣戦し、1856年オスマン・英・仏・サルディーニャの連合軍に破れました。黒海沿岸の覇権を巡ってヨーロッパ全土を巻き込んだ戦乱となり、その後の各国の政情に大きな影響を与えています。この作品が書かれたのが1866年ですから、作者にとっては10年ほど前の事で記憶に新しかったでしょう。
殻の中に籠ってしまう ― 2025-06-01
≪На прямое и бесспорное даказательство походило бы! А ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определённое положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уидёт от меня в свою скорлупу:≫
<試訳> 「明白な争う余地のない物的証拠が欲しいんです! ところが、時機を待たずに容疑者を投獄してごらんなさい、― 彼が犯人だと、私が確信していたとしてもですよ ― それで、彼を追及する手段を自分で自分から奪い去る事になるでしょう。なぜか? なぜなら、私は彼に、何と言うか、確定した状況を与えたわけで、つまり、心理的に彼を安定させ落着かせてしまうのですよ、そこで相手は私から去って殻の中に籠ってしまうわけです」
・ 多くの犯罪者を相手にした判事の経験を感じさせます。急いで逮捕する事で、追及を難しくしてしまう場合があると言うのです。現在でも、容疑者の行動を長い間追い続けて、好機を捕らえて逮捕に至るケースがあります。判事が語る捜査の手の内を、スコーリニコフは絶えず我が身の事として聞いているのでしょう。
<試訳> 「明白な争う余地のない物的証拠が欲しいんです! ところが、時機を待たずに容疑者を投獄してごらんなさい、― 彼が犯人だと、私が確信していたとしてもですよ ― それで、彼を追及する手段を自分で自分から奪い去る事になるでしょう。なぜか? なぜなら、私は彼に、何と言うか、確定した状況を与えたわけで、つまり、心理的に彼を安定させ落着かせてしまうのですよ、そこで相手は私から去って殻の中に籠ってしまうわけです」
・ 多くの犯罪者を相手にした判事の経験を感じさせます。急いで逮捕する事で、追及を難しくしてしまう場合があると言うのです。現在でも、容疑者の行動を長い間追い続けて、好機を捕らえて逮捕に至るケースがあります。判事が語る捜査の手の内を、スコーリニコフは絶えず我が身の事として聞いているのでしょう。
正直なところ弱い人間なんですよ ― 2025-05-31
≪Вы вот изволите теперича говорить: улики, да ведь оно, положим, улики-с, да ведь улики-то, батюшка, о двух концах, большею-то частию-с, а ведь я следователь, стала быть, слабый человек, каюсь: хотелось бы следствие, так сказать, математически ясно представить, хотелось бы такую уличку достать, чтоб на дважды два - четыре походило!≫
<試訳> 「あなたは、たった今証拠とおっしゃいましたな。その通りですが、仮にそれが証拠だとしてもですね、証拠なんてものは大概は両様にとれる曖昧なものでしてね。私は予審判事ですが、正直なところ弱い人間なんですよ。できれば、取調べを言わば数学的に明瞭に運びたい、二二が四というような明白な証拠を手にしたくてたまらないわけです!」
・ 確固とした証拠が必要だと判事が強調します。それまでは容疑者を自由に振舞わせておきながら時機を待つのです。判事は一見おどけているような素振りですが、事件の操作に周到な手はずを整えているようです。
<試訳> 「あなたは、たった今証拠とおっしゃいましたな。その通りですが、仮にそれが証拠だとしてもですね、証拠なんてものは大概は両様にとれる曖昧なものでしてね。私は予審判事ですが、正直なところ弱い人間なんですよ。できれば、取調べを言わば数学的に明瞭に運びたい、二二が四というような明白な証拠を手にしたくてたまらないわけです!」
・ 確固とした証拠が必要だと判事が強調します。それまでは容疑者を自由に振舞わせておきながら時機を待つのです。判事は一見おどけているような素振りですが、事件の操作に周到な手はずを整えているようです。
人間というのは多種多様でしてね ― 2025-05-30
≪Вы смеёиесь? (Раскольников и не думал смеяться: он сидел стиснув губы, не спуская своего воспаленного взгляда с глаз Порфирия Петровича). А между тем ведь это так-с, с иным субъектом особенно, потому люди многоразличны-с, и над всем одна практика-с.≫
<試訳> 「あなたは笑っておられますな?」 (ラスコーリニコフは、笑おうとは思いもしなかった。彼は唇威を噛みしめて、燃えるような視線をポルフィーリィ判事の目から離さずに座っていた)。 ところが、そうなんですよ、相手によってはことにそうです。人間というのは多種多様でしてね、何事に対しても要は実地の経験ですよ」
・ 判事が容疑者を “ 泳がせる ” 手法を語り続けます。一方的にそれを聞かされるラスコーリニコフは、反論もできない立場で、苦々しい思いでしょう。
<試訳> 「あなたは笑っておられますな?」 (ラスコーリニコフは、笑おうとは思いもしなかった。彼は唇威を噛みしめて、燃えるような視線をポルフィーリィ判事の目から離さずに座っていた)。 ところが、そうなんですよ、相手によってはことにそうです。人間というのは多種多様でしてね、何事に対しても要は実地の経験ですよ」
・ 判事が容疑者を “ 泳がせる ” 手法を語り続けます。一方的にそれを聞かされるラスコーリニコフは、反論もできない立場で、苦々しい思いでしょう。
街をぶらつかせておいても構わんでしょう ― 2025-05-29
≪Иного я и обязан, например, заарестовать поскорее, а другой ведь не такого характера, право-с; так отчего ж бы и не дать ему погулять по городу, хе-хе-с! Нет, вы, я вижу, не совсем понимаете, так я вам пояснее изображу-с: посади я его, например, слишком рано, так ведь этим я ему, пожалуй, нравственную, так сказать, опору придам, хе-хе!≫
<試訳> 「一刻も早く逮捕しなければならない者も、中にはいますがね、そうでもない性質の容疑者もいるんですよ、実際。とすると、その男に街をぶらつかせておいても構わんでしょう、へっへっ! いや、お見受けしたところ、あなたはよくお分かりにならんようですな。ではもっと分かりやすくご説明しましょう。例えばですよ、その男をかなり早く捕えたとしますと、それによって、おそらく精神的な、言わば支えを与えてしまう事になりかねませんので、へっへっ!」
・ 判事のたとえ話の容疑者はラスコーリニコフそのものです。暗に、“ お前を泳がせているんだぞ ” と仄めかしているようで、ラスコーリニコフもそれを感じているはずです。どの様に対処していくのか興味深い場面です。
<試訳> 「一刻も早く逮捕しなければならない者も、中にはいますがね、そうでもない性質の容疑者もいるんですよ、実際。とすると、その男に街をぶらつかせておいても構わんでしょう、へっへっ! いや、お見受けしたところ、あなたはよくお分かりにならんようですな。ではもっと分かりやすくご説明しましょう。例えばですよ、その男をかなり早く捕えたとしますと、それによって、おそらく精神的な、言わば支えを与えてしまう事になりかねませんので、へっへっ!」
・ 判事のたとえ話の容疑者はラスコーリニコフそのものです。暗に、“ お前を泳がせているんだぞ ” と仄めかしているようで、ラスコーリニコフもそれを感じているはずです。どの様に対処していくのか興味深い場面です。
将来の参考として ― 2025-05-28
≪- Да, готовился...
- Ну , так вот вам, так сказать, и примерчик на будущее, - то есть не подумайте, чтоб я вас учить осмелился: эвона ведь вы какие статьи о преступлениях печатаете! Нет-с, а так, в виде факта, примерчик осмелюсь представить, - так вот считай я, например, того, другого, третьего за престуаника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?≫
<試訳> 「ええ、そのつもりでした…」
「それならちょうどいい、あなたに、言わば将来の参考として、― といっても、あなたに教えこもうとしているとお考えにならないで下さい。とんでもない、なにしろあなたは犯罪論について、あんな立派な論文を発表されているんですからね!そうではなく、事実として、ある一例をお示しするだけです。そこで、私が仮に、例えば誰それを犯人だと考えたとしましょう。それで伺いますが、私がその犯人に不利な証拠を握っているとしても、どうして時機が来ないうちにその男を騒がす必要があるでしょう?
・ いよいよ判事はたとえ話の形で仄めかしを始めます。すでに犯人を知っているぞと言わんばかりで、ラスコーリニコフにはおそらくそう聞こえるでしょう。反応を窺うような判事に対して、冷静に対処できるかどうかが問題です。
- Ну , так вот вам, так сказать, и примерчик на будущее, - то есть не подумайте, чтоб я вас учить осмелился: эвона ведь вы какие статьи о преступлениях печатаете! Нет-с, а так, в виде факта, примерчик осмелюсь представить, - так вот считай я, например, того, другого, третьего за престуаника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?≫
<試訳> 「ええ、そのつもりでした…」
「それならちょうどいい、あなたに、言わば将来の参考として、― といっても、あなたに教えこもうとしているとお考えにならないで下さい。とんでもない、なにしろあなたは犯罪論について、あんな立派な論文を発表されているんですからね!そうではなく、事実として、ある一例をお示しするだけです。そこで、私が仮に、例えば誰それを犯人だと考えたとしましょう。それで伺いますが、私がその犯人に不利な証拠を握っているとしても、どうして時機が来ないうちにその男を騒がす必要があるでしょう?
・ いよいよ判事はたとえ話の形で仄めかしを始めます。すでに犯人を知っているぞと言わんばかりで、ラスコーリニコフにはおそらくそう聞こえるでしょう。反応を窺うような判事に対して、冷静に対処できるかどうかが問題です。
容疑者と見做すとしましょう ― 2025-05-27
≪Уж эти (некоторые, конечно) глубокомысленно-психологические приёмы-то наши крайне смешны-с, да, пожалуй, и бесполезны-с, в случае если формой-то очень стеснены-с. Да-с... опять-таки я про форму: ну, признавай или, лучше сказать, подозревай я кого-нибудь того, другого, третьего, так сказать, за преступника-с, по какому-нибудь дельцу, мне порученному... Вы ведь в юристы готовитесь, Родион Романович?≫
<試訳> 「どうもこれらの(もちろん全部じゃありませんが) 我々の深遠な心理学的な手法というのは極めてこっけいなものでして、そう、形式に捉われている場合は役立ちません。ああ… またしても私は形式について言っていますな。ところで、仮に私が委任された何かの事件で、誰かを、また別の誰かを、あるいはまた別の誰かを犯人と認める、いや、適切に言えば容疑者と見做すとしましょう、…。たしかあなたは法律家を志望されてましたな、ロジオン・ロマーノビッチ?」
・ ポルフィーリィがじりじりと本題に迫ってきました。ラスコーリニコフは一旦帰りかけたのですが、今はそれどころではなく、判事の話に聞き入らずにはいられないはずです。たとえ話は、明らかにあの事件に関係しているのですから。
<試訳> 「どうもこれらの(もちろん全部じゃありませんが) 我々の深遠な心理学的な手法というのは極めてこっけいなものでして、そう、形式に捉われている場合は役立ちません。ああ… またしても私は形式について言っていますな。ところで、仮に私が委任された何かの事件で、誰かを、また別の誰かを、あるいはまた別の誰かを犯人と認める、いや、適切に言えば容疑者と見做すとしましょう、…。たしかあなたは法律家を志望されてましたな、ロジオン・ロマーノビッチ?」
・ ポルフィーリィがじりじりと本題に迫ってきました。ラスコーリニコフは一旦帰りかけたのですが、今はそれどころではなく、判事の話に聞き入らずにはいられないはずです。たとえ話は、明らかにあの事件に関係しているのですから。
異常なほど無邪気に ― 2025-05-26
≪- А это вы, действиткельно, совершенно правы-с, - опять подхватил Порфирий, весело, с необыкновенным простодушием смотря на Раскольникова (отчего тот так и вздрогнул и мигом приготовился), - действительно, правы-с, что над формами-то юридическими с таким остороумием изволили посмеятья, хе-хе!≫
<試訳> 「実際、あなたのおっしゃる通りでよ!」 ポルフィーリィは再びラスコーリニコフを見ながら、異常なほど無邪気に、愉快そうに言った。(それで、相手はぎょっとして咄嗟に身構えた!)。 「法的な形式を、あなたはかなり辛辣に嘲笑されましたが、まさにその通りなんですよ、へっへっ!」
・ 判事が関係のない話をいつまでも続けるので、ラスコーリニコフは取調べの常套手段だと批判しました。判事はそれを否定せず、“ その通りだ ” と言うのです。その率直さに彼はかえって驚かされます。
<試訳> 「実際、あなたのおっしゃる通りでよ!」 ポルフィーリィは再びラスコーリニコフを見ながら、異常なほど無邪気に、愉快そうに言った。(それで、相手はぎょっとして咄嗟に身構えた!)。 「法的な形式を、あなたはかなり辛辣に嘲笑されましたが、まさにその通りなんですよ、へっへっ!」
・ 判事が関係のない話をいつまでも続けるので、ラスコーリニコフは取調べの常套手段だと批判しました。判事はそれを否定せず、“ その通りだ ” と言うのです。その率直さに彼はかえって驚かされます。
最近のコメント