何にでも耐えられる2020-11-15

 ≪...Ну да уж пусть мамаша, уж бог с ней, она уж такая, но Дуня-то что? Дунечка, милая, ведь я знаю вас! Ведь вам уже двадцатый год был тогда, как последний-то раз мы виделись: характер-то ваш я уже понял. Мамаша вон пишет, что "Дунечка многое может снести". Это я знал-с. Это я два с половиной года назад уже знал и с тех пор два с половиной года об этом думал, об этом именно, что "Дунечка многое может снести".≫                                                                                <試訳> … 母さんはまあいい、それでいいさ、ああいう人だからな。でもドゥーニャはどうなんだ? かわいいドゥーネチカ、僕はお前のことをよく知っているんだよ! だって最後に会った時、お前はもう20才になるところだった。お前の性分はすっかり分かっている。ほら母さんが手紙に書いている “ ドゥーネチカは何にでも耐えられる ” と。僕だってそれは知っているさ。2年半前にもう知っていたし、その時から2年半、“ ドゥーネチカは我慢強い ” って事について考え続けてきたんだ。                                                                          ・ 妹の我慢強い性格を知っているだけに、彼は今回の結婚話を喜べません。犠牲になって意に沿わない相手と結婚を決意した妹の気持ちが分かるのです。しかもルージンが彼の将来を約束してくれる具体的な保証は何もなく、母親が勝手に期待しているだけです。

両手を振って真実を払いのける2020-11-14

 ≪обеими руками от правды отмахиваются, до тех самы пор, пока разукрашенный человек им собственноручно нос не налепит. А любопытно, есть ли у господина Лужина ордена; об заклад бьюсь, что Анна в петлице есть и что он её на обеды у подрядчиков и у купцов надевает. Пожалуй, и на свадьбу свою наденет! А впрочем, чёрт с ним!..≫                                                                                            <試訳> 立派だと美化されていた相手が、ペテンの正体を自ら明かすその時まで、両手を振って真実を払いのけるんだからな。ところで、どうかな、ルージン氏は勲章を持っているだろうか。賭けてもいい、聖アンナ勲章を襟穴に付けていて、請負人や商人のところに食事に出かける時はそれを着るのさ。自分の結婚式にも付けて来るに決まってる! もっとも、あんな奴、勝手にしろだ!…。                                                                                                                                                                                                 ・ ラスコーリニコフはルージンへの嫌悪の情を募らせ、もはや妄想に近いほどです。この事に限らず、これまでの彼の思考の様子からも多分にそのような傾向を感じます。ルージンの実像を早く知りたいものです。

本当の言葉を自分に告げようとしない2020-11-13

 ≪Держи карман! И так-то вот всегда у этих шиллеровских прекрасных душ бывает: до последнего момента рядят человека в павлиные перья, до последнего момента на добро, а не на худо надеются; и хоть предчувствуют оборот медали, но ни за что себе заранее настоящего слова не выговорят; коробит их от одного помышления;≫                                                                                                                                                                 <試訳> 当てにしちゃだめだよ! ああいうシラー劇の人物風の美しい精神の持ち主にはよくあるんだ。いよいよとなるまで相手を孔雀の羽根で飾り立てて、ぎりぎりまで悪いところに目をつぶり、良いところに望みをかけて当てにするわけさ。つまり、物事の裏側をうすうす感じていながら、そうなるまでは決して本当の言葉を自分に告げようとしない。考えるだけでもやりきれないからだ。                                                                                                                                                                                                           ・ ルージンに望みをかけているらしい人の好い母親に苛立っています。心配すればこそですが、実際には確かな事はまだ分からず、彼の思い過ごしという可能性もあるのです。

一緒に暮らせないだろう2020-11-11

 ≪Чем же жить-то в Петербурге она надеется потом-то? Ведь она уже по каким-то причинами успела догадаться, что ей с Дуней нельзя будет вместе жить после брака, даже и в первое время? Милый-то человек, наверно, как-нибудь тут проговорился, дал себя знать, хоть мамаша и отмахивается обеими руками от этого: "Сама, дескать, откажусь".≫                                                                               <試訳> その先どうやってペテルブルクで暮らそうと思っているんだろう? だって母さんはどういう理由からか、ドゥーニャとは結婚後はほんの当座のうちであれ、一緒に暮らせないだろうともう気づいているじゃないか? あの親切だとか言う男が、きっと何かのはずみに口を滑らせて自分の本音を表したに違いない。もっとも母さんも “ 私からお断りします ” と言って両手を振って断ったのだろうけどな。                                                                                               ・ ラスコーリニコフは母親の今後を案じます。同居が無理だと母に思わせたのはルージンだろうと、ここでも疑念を表します。そう言う自分も母たちを手助けする術はないのです。

万事につけてのこの調子2020-11-10

 ≪И ведь довольны, довольны! И как подумать, что это только цветочки, а настоящие фрукты впереди! Ведь тут что важно: тут не скупость, не скалдырничество важно, а тон всего этого. Ведь это будущий тон после брака, пророчество... Да и мамаша-то чего ж, однако, кутит? С чем она в Петербург-то явится? С тремя целковыми аль с двумя "билетиками", как говорит та... старуха... гм!≫                                                                                                                                        <試訳> なにしろ二人は満足している、満足し切っているじゃないか! しかも、これはまだほんの序の口で、本当の事が起こるのはこれからだと考えなければ! 実際そこで肝心なのは、吝嗇な事でも欲張りな事でもなく、万事につけてのこの調子だ。それは結婚後の将来の調子になるんだからな、予言のようなものさ…。まったく、それにしても母さんはなぜ散財などするんだ? 何を持ってペテルブルクなどにやって来る? ルーブリ銀貨3枚か “ お札 ”2枚持ってか、“ お札 ” は母さんの言い方だ… あの婆さんの… ふーむ!                                                          ・ ラスコーリニコフはルージンの人柄や考え方が、妹を不幸にすると見ています。それなのに母が結婚を喜び、借金までしてやって来る事がやりきれないのです。あるいは、自分が仕送りしてもらいながら大学へも行かずに無為に過ごしていて、合わせる顔がないとの思いも少しはあるかも知れません。

少しばかり欺いた2020-11-09

 ≪Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот, предприятие на обоюдных выгодах и на равных паях, значит, и расходы пополам; хлеб-соль вместе, а табачок врозь, по пословице. Да и тут деловой-то человек их поднадул немножко: поклажа-то стоит дешевле ихнего проезда, а пожалуй, что и задаром пойдёт. Что ж они обе не видят, что ль, этого аль нарочно не замечают?≫                                                                                                <試訳> なるほど、そこはあなたにとって普通の商取引というわけで、双方の利益は等分して経費も折半というわけだ。食事は一緒、煙草はめいめい持ちという諺もあるからな。ところが実務家とやらが二人を少しばかり欺いたのさ。二人の旅費に比べれば荷物など安いもので、もしかしたら無料になるんだ、どうして二人とも分からないんだよ、それともわざと気づかないふりをしているのか?                                                           ・ 母の手紙ではルージンを “ 実務家 ” と表していますが、ラスコーリニコフは、自分の利益を中心に考える計算高い人間だと感じるのです。資産があるのに、花嫁となる妹の貧しさを知りながら旅費への配慮もしないのが承服できず、また、疑問を感じない二人にも腹立たしさを覚えます。

あなたの花嫁なんだぜ2020-11-08

 ≪А они-то обе, невеста и мать, мужичка подряжают, в телеге, рогожею крытой (я ведь так езжал)! Ничего! Только ведь денвяносто вёрст, "а там преблагополучно прокатимся в третьем классе", вёрст тысячу. И благоразумно: по одёжке протягивай ножки; да вы-то, господин Лужин, чего же? Ведь это ваша невенста... И не могли же вы не знать, что мать под самой пенсион на дорогу вперёд занимает?≫                                                                                                                    <試訳> ところが二人とも、花嫁も母親も農民を雇って莚で覆った馬車に乗って行くんだ。僕もそうやって行ったものさ! それはまあいい! たかが90kmって事かい “ その先は幸せにも3等車に乗って ” 千kmもの距離をだ。つまり分相応ってわけで、もの分かりがいいな。しかしね、ルージンさん、全くあなたって人はどういうつもりなんだい? だってあなたの花嫁なんだぜ…。しかも母が自分の年金を担保に借金して旅費を出しているのを知らないはずはないだろう?                                                                                            ・ 母と妹が自分達でやりくりして旅支度をしているのを知り、ラスコーリニコフには納得がいきません。婚約者であればいろいろ配慮して当然だとルージンへの不信を強め、非難をぶつけます。

思考の渦を負いながら2020-11-07

 ≪"Гм, это правда, - продолжал он, следуя за вихрем мыслей, крутившимся в его голове, - это правда, что к человеку надо "подходить постепенно и осторожно, чтобы разузнать его", но господин Лужин ясен. Главное, "человек деловой и, кажется, добрый": шутка ли, поклажу взял на себя, большой сундук на свой счёт доставляет! Ну как же не добрый?≫                                                                                                          <試訳> 「ふむ、それは確かだ」 彼は頭の中で旋風のように回転する思考の渦を負いながら独り言を続けた。「“ 人を見分けるには、時間をかけて付き合わなければならない” のはもっともさ。でもルージン氏の人柄ははっきりしている。何より “ 実務的な人で、親切な方らしい ” ってとこだ。荷物を引き受けて、大きなトランクを自分の払いで運ぶというのは、そりゃあ大変な事だろうさ! 親切じゃないとは言えないよな?                                                                                                 ・ ラスコーリニコフの頭の中ではルージンに対する印象がすっかりできあがっているようです。ドゥーニャが一晩中ためらって悩んだ事からだけでも、すぐその人柄を察したかも知れません。

ああ、母さん!2020-11-06

 ≪Ещё бы! Кого не взбесит, когда дело понятно и без наивных вопросов и когда решено, что уж нечего говорить. И что это она пишет мне: "Люби, Родя, а она тебя больше себя самой любит"; уж не угрызения ли совести её самое втайне мучат за то, что дочерью сыну согласилась пожертвовать. "Ты наше упование, ты наше всё!" О мамаша!.." Злоба накипала в нём всё сильнее и сильнее, и если бы теперь встретился с ним господин Лужин, он, кажется, убил бы его!≫                                                                          <試訳> 当たり前だ! 怒らないでいられないだろう。素朴な問いかけをされるまでもなく分かっている事だし、決心したからにはもう話す事もないからな。“ 愛してやっておくれ、ロージャ、あの子はお前を自分自身よりも一番愛しているんだよ ” と母さんは書いてよこした。娘を息子のために犠牲にするのを承知したので、母さんはもう良心の呵責に密かに苦しめられているに違いない。“ お前は私達の望み、私達の全てだよ!” ああ、母さん!…」                          憎しみが彼の心につのり、どんどん強まった。そしてもし今、ルージン氏に出会ったならば、彼は殺したかも知れない!                                                                                                                      ・ 彼には母の言葉がやりきれません。ドゥーニャにとってルージンが相応しい人物ではないのに、自分のために犠牲になるのは耐え難く、それがルージンへの憎しみに向かいます。

語り合うのも無駄だったのか2020-11-05

 ≪Все ли слова между ними были прямо произнесены, или обе поняли, что у той и у другой одно в сердце и в мыслях, так уж нечего вслух-то всего выговаривать да напрасно проговариваться. Вероятно, оно так отчасти и было; по письму видно: мамаше он показался резок, немножко, а наивная мамаша и полезла к Дуне с своими замечаниями. А та, разумеется, рассердилась и "отвечала с досадой"≫                                                                                                                           <試訳> あの二人の間で言葉を何もかも率直に交わしたのだろうか、それとも、二人とも互いに心の内や考えが分かり合っているので、全部を口に出して聞かせる必要はなく、語り合うのも無駄だったのか。きっと多少はそうだったんだろう。手紙を見れば分かる。母さんは彼を少し粗野だと感じて、馬鹿正直に気づいた通りにドゥーニャに口を出したんだ。ところがドゥーニャは、もちろん怒って “ いまいましそうに返事をした ” わけだ。                                                                                          ・ ラスコーリニコフは母と妹のやり取りをありありと想像します。親しい間でも心に踏み込めないところが当然あるでしょう。二人をよく知っていればこそです。