人間というのは多種多様でしてね ― 2025-05-30
≪Вы смеёиесь? (Раскольников и не думал смеяться: он сидел стиснув губы, не спуская своего воспаленного взгляда с глаз Порфирия Петровича). А между тем ведь это так-с, с иным субъектом особенно, потому люди многоразличны-с, и над всем одна практика-с.≫
<試訳> 「あなたは笑っておられますな?」 (ラスコーリニコフは、笑おうとは思いもしなかった。彼は唇威を噛みしめて、燃えるような視線をポルフィーリィ判事の目から離さずに座っていた)。 ところが、そうなんですよ、相手によってはことにそうです。人間というのは多種多様でしてね、何事に対しても要は実地の経験ですよ」
・ 判事が容疑者を “ 泳がせる ” 手法を語り続けます。一方的にそれを聞かされるラスコーリニコフは、反論もできない立場で、苦々しい思いでしょう。
<試訳> 「あなたは笑っておられますな?」 (ラスコーリニコフは、笑おうとは思いもしなかった。彼は唇威を噛みしめて、燃えるような視線をポルフィーリィ判事の目から離さずに座っていた)。 ところが、そうなんですよ、相手によってはことにそうです。人間というのは多種多様でしてね、何事に対しても要は実地の経験ですよ」
・ 判事が容疑者を “ 泳がせる ” 手法を語り続けます。一方的にそれを聞かされるラスコーリニコフは、反論もできない立場で、苦々しい思いでしょう。
街をぶらつかせておいても構わんでしょう ― 2025-05-29
≪Иного я и обязан, например, заарестовать поскорее, а другой ведь не такого характера, право-с; так отчего ж бы и не дать ему погулять по городу, хе-хе-с! Нет, вы, я вижу, не совсем понимаете, так я вам пояснее изображу-с: посади я его, например, слишком рано, так ведь этим я ему, пожалуй, нравственную, так сказать, опору придам, хе-хе!≫
<試訳> 「一刻も早く逮捕しなければならない者も、中にはいますがね、そうでもない性質の容疑者もいるんですよ、実際。とすると、その男に街をぶらつかせておいても構わんでしょう、へっへっ! いや、お見受けしたところ、あなたはよくお分かりにならんようですな。ではもっと分かりやすくご説明しましょう。例えばですよ、その男をかなり早く捕えたとしますと、それによって、おそらく精神的な、言わば支えを与えてしまう事になりかねませんので、へっへっ!」
・ 判事のたとえ話の容疑者はラスコーリニコフそのものです。暗に、“ お前を泳がせているんだぞ ” と仄めかしているようで、ラスコーリニコフもそれを感じているはずです。どの様に対処していくのか興味深い場面です。
<試訳> 「一刻も早く逮捕しなければならない者も、中にはいますがね、そうでもない性質の容疑者もいるんですよ、実際。とすると、その男に街をぶらつかせておいても構わんでしょう、へっへっ! いや、お見受けしたところ、あなたはよくお分かりにならんようですな。ではもっと分かりやすくご説明しましょう。例えばですよ、その男をかなり早く捕えたとしますと、それによって、おそらく精神的な、言わば支えを与えてしまう事になりかねませんので、へっへっ!」
・ 判事のたとえ話の容疑者はラスコーリニコフそのものです。暗に、“ お前を泳がせているんだぞ ” と仄めかしているようで、ラスコーリニコフもそれを感じているはずです。どの様に対処していくのか興味深い場面です。
将来の参考として ― 2025-05-28
≪- Да, готовился...
- Ну , так вот вам, так сказать, и примерчик на будущее, - то есть не подумайте, чтоб я вас учить осмелился: эвона ведь вы какие статьи о преступлениях печатаете! Нет-с, а так, в виде факта, примерчик осмелюсь представить, - так вот считай я, например, того, другого, третьего за престуаника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?≫
<試訳> 「ええ、そのつもりでした…」
「それならちょうどいい、あなたに、言わば将来の参考として、― といっても、あなたに教えこもうとしているとお考えにならないで下さい。とんでもない、なにしろあなたは犯罪論について、あんな立派な論文を発表されているんですからね!そうではなく、事実として、ある一例をお示しするだけです。そこで、私が仮に、例えば誰それを犯人だと考えたとしましょう。それで伺いますが、私がその犯人に不利な証拠を握っているとしても、どうして時機が来ないうちにその男を騒がす必要があるでしょう?
・ いよいよ判事はたとえ話の形で仄めかしを始めます。すでに犯人を知っているぞと言わんばかりで、ラスコーリニコフにはおそらくそう聞こえるでしょう。反応を窺うような判事に対して、冷静に対処できるかどうかが問題です。
- Ну , так вот вам, так сказать, и примерчик на будущее, - то есть не подумайте, чтоб я вас учить осмелился: эвона ведь вы какие статьи о преступлениях печатаете! Нет-с, а так, в виде факта, примерчик осмелюсь представить, - так вот считай я, например, того, другого, третьего за престуаника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?≫
<試訳> 「ええ、そのつもりでした…」
「それならちょうどいい、あなたに、言わば将来の参考として、― といっても、あなたに教えこもうとしているとお考えにならないで下さい。とんでもない、なにしろあなたは犯罪論について、あんな立派な論文を発表されているんですからね!そうではなく、事実として、ある一例をお示しするだけです。そこで、私が仮に、例えば誰それを犯人だと考えたとしましょう。それで伺いますが、私がその犯人に不利な証拠を握っているとしても、どうして時機が来ないうちにその男を騒がす必要があるでしょう?
・ いよいよ判事はたとえ話の形で仄めかしを始めます。すでに犯人を知っているぞと言わんばかりで、ラスコーリニコフにはおそらくそう聞こえるでしょう。反応を窺うような判事に対して、冷静に対処できるかどうかが問題です。
容疑者と見做すとしましょう ― 2025-05-27
≪Уж эти (некоторые, конечно) глубокомысленно-психологические приёмы-то наши крайне смешны-с, да, пожалуй, и бесполезны-с, в случае если формой-то очень стеснены-с. Да-с... опять-таки я про форму: ну, признавай или, лучше сказать, подозревай я кого-нибудь того, другого, третьего, так сказать, за преступника-с, по какому-нибудь дельцу, мне порученному... Вы ведь в юристы готовитесь, Родион Романович?≫
<試訳> 「どうもこれらの(もちろん全部じゃありませんが) 我々の深遠な心理学的な手法というのは極めてこっけいなものでして、そう、形式に捉われている場合は役立ちません。ああ… またしても私は形式について言っていますな。ところで、仮に私が委任された何かの事件で、誰かを、また別の誰かを、あるいはまた別の誰かを犯人と認める、いや、適切に言えば容疑者と見做すとしましょう、…。たしかあなたは法律家を志望されてましたな、ロジオン・ロマーノビッチ?」
・ ポルフィーリィがじりじりと本題に迫ってきました。ラスコーリニコフは一旦帰りかけたのですが、今はそれどころではなく、判事の話に聞き入らずにはいられないはずです。たとえ話は、明らかにあの事件に関係しているのですから。
<試訳> 「どうもこれらの(もちろん全部じゃありませんが) 我々の深遠な心理学的な手法というのは極めてこっけいなものでして、そう、形式に捉われている場合は役立ちません。ああ… またしても私は形式について言っていますな。ところで、仮に私が委任された何かの事件で、誰かを、また別の誰かを、あるいはまた別の誰かを犯人と認める、いや、適切に言えば容疑者と見做すとしましょう、…。たしかあなたは法律家を志望されてましたな、ロジオン・ロマーノビッチ?」
・ ポルフィーリィがじりじりと本題に迫ってきました。ラスコーリニコフは一旦帰りかけたのですが、今はそれどころではなく、判事の話に聞き入らずにはいられないはずです。たとえ話は、明らかにあの事件に関係しているのですから。
異常なほど無邪気に ― 2025-05-26
≪- А это вы, действиткельно, совершенно правы-с, - опять подхватил Порфирий, весело, с необыкновенным простодушием смотря на Раскольникова (отчего тот так и вздрогнул и мигом приготовился), - действительно, правы-с, что над формами-то юридическими с таким остороумием изволили посмеятья, хе-хе!≫
<試訳> 「実際、あなたのおっしゃる通りでよ!」 ポルフィーリィは再びラスコーリニコフを見ながら、異常なほど無邪気に、愉快そうに言った。(それで、相手はぎょっとして咄嗟に身構えた!)。 「法的な形式を、あなたはかなり辛辣に嘲笑されましたが、まさにその通りなんですよ、へっへっ!」
・ 判事が関係のない話をいつまでも続けるので、ラスコーリニコフは取調べの常套手段だと批判しました。判事はそれを否定せず、“ その通りだ ” と言うのです。その率直さに彼はかえって驚かされます。
<試訳> 「実際、あなたのおっしゃる通りでよ!」 ポルフィーリィは再びラスコーリニコフを見ながら、異常なほど無邪気に、愉快そうに言った。(それで、相手はぎょっとして咄嗟に身構えた!)。 「法的な形式を、あなたはかなり辛辣に嘲笑されましたが、まさにその通りなんですよ、へっへっ!」
・ 判事が関係のない話をいつまでも続けるので、ラスコーリニコフは取調べの常套手段だと批判しました。判事はそれを否定せず、“ その通りだ ” と言うのです。その率直さに彼はかえって驚かされます。
聞き耳を立てるようだった ― 2025-05-25
≪По комнате он уже почти бегал, всё быстрей и быстрей передвигая свой жирные ножки, всё смотря в землю, засунув правую руку за спину, а левою беспрерывно помахивая и выделывая разные жесты, каждый раз удивительно не подходившие к его словам. Раскольников вдруг заметил, что, бегая по комнате, он раза два точно как будто останавливался подле дверей, на одно мгновение и как будто прислушивался... "Ждёт он, что ли, чего-нибудь?"≫
<試訳> 判事は部屋の中をほとんど走らんばかりだった。脂肪太りの両足をいっそう速く動かして絶えず足元を見ながら、右手を背に回し、左手は絶え間なく振り回しては、その都度まるで言葉にそぐわない様々な身振りをした。ラスコーリニコフは、彼が部屋を走りながら2度ほど、戸の傍にちょっと足を止めて聞き耳を立てるようだった事に不意に気づいた。“ あいつは何かを待っているな ”
・ 判事はラスコーリニコフが、思い通りに出頭して来たのが嬉しいのか、はしゃいでいるようにも感じます。とは言え、彼の事ですから何か思惑があるはずです。目の前で部屋を動き回る姿を見て、ラスコーリニコフはまたも苛立たずにはいられないでしょう。
<試訳> 判事は部屋の中をほとんど走らんばかりだった。脂肪太りの両足をいっそう速く動かして絶えず足元を見ながら、右手を背に回し、左手は絶え間なく振り回しては、その都度まるで言葉にそぐわない様々な身振りをした。ラスコーリニコフは、彼が部屋を走りながら2度ほど、戸の傍にちょっと足を止めて聞き耳を立てるようだった事に不意に気づいた。“ あいつは何かを待っているな ”
・ 判事はラスコーリニコフが、思い通りに出頭して来たのが嬉しいのか、はしゃいでいるようにも感じます。とは言え、彼の事ですから何か思惑があるはずです。目の前で部屋を動き回る姿を見て、ラスコーリニコフはまたも苛立たずにはいられないでしょう。
言わば自由な芸術でしてね ― 2025-05-24
≪да и что такое в сущности форма, я вас спрошу? Формой нельзя на всяком шагу стеснять следователя. Дело следователя ведь это , так сказать, свободное художество, в своём роде-с или вроде того... хе-хе-хе!..
Порфирий Петрович перевёл на минутку дух. Он так и сыпал, не уставая, то бессмысленно пустые фразы, то вдруг пропускал какие-то загадочные словечки и тотчас же опять сбивался на бессмыслицу.≫
<試訳> 「ではお尋ねしますが、形式の本質とは何でしょう?予審判事はどんな場合も形式によって縛られてはなりません。予審判事の仕事は、言わば自由な芸術でしてね、見方によっては、あるいはその… 、へっへっへっ!」
ポルフィーリィ判事はちょっとの間一息入れた。彼は、疲れもせずに、意味のない空疎な文言をかなり早口でまくしたてるかと思えば、急に何やら謎めいた言葉を漏らし、またすぐさま無意味な事へと移った。
・ ラスコーリニコフを引き止めておきながら、判事は用件に直接関係のない事を喋り続けます。これでは席を立ちたくなって当然です。
<試訳> 「ではお尋ねしますが、形式の本質とは何でしょう?予審判事はどんな場合も形式によって縛られてはなりません。予審判事の仕事は、言わば自由な芸術でしてね、見方によっては、あるいはその… 、へっへっへっ!」
ポルフィーリィ判事はちょっとの間一息入れた。彼は、疲れもせずに、意味のない空疎な文言をかなり早口でまくしたてるかと思えば、急に何やら謎めいた言葉を漏らし、またすぐさま無意味な事へと移った。
・ ラスコーリニコフを引き止めておきながら、判事は用件に直接関係のない事を喋り続けます。これでは席を立ちたくなって当然です。
形式とはいったい何でしょう ― 2025-05-23
≪Иронический же вы человек. Ну, не буду! Ах да, кстати, одно словцо другое зовёт, одна мысль другую вызывает, - вот вы о форме тоже давеча извлоили упомянуть, насчёт, знаете допросика-то-с... Да что ж по форме! Форма, знаете, во многих случаях, вздор-с. Иной раз только по-дружески поговоришь, ан и выгоднее. Форма никогда не уйдёт, в этом позвольте мне вас успокоить-с;≫
<試訳> 「皮肉屋さんですな、あなたは。そんな事はしませんよ! ああ、そうそう、ついでながら、言葉は言葉を呼び思想は思想を誘うものです。ほら、あなたは先ほど形式について言及されましたな、尋問の事ですよ。そうですな、形式とはいったい何でしょう! 形式はですね、多くの場合馬鹿げているものです。ある場合にはもっぱら友人らしく話すほうが、実際にはもっと有益な事もあるんです。形式は決して逃げ去りませんからね、その点はどうぞご安心なさってください」
・ 先ほど、余計な話をせずに、早く正式な尋問をするように要求したラスコーリニコフに対して、ポルフィーリィ判事が形式について述べます。判事は形式にあまりとらわれずに、このような対話を通して進めていくタイプの様です。
<試訳> 「皮肉屋さんですな、あなたは。そんな事はしませんよ! ああ、そうそう、ついでながら、言葉は言葉を呼び思想は思想を誘うものです。ほら、あなたは先ほど形式について言及されましたな、尋問の事ですよ。そうですな、形式とはいったい何でしょう! 形式はですね、多くの場合馬鹿げているものです。ある場合にはもっぱら友人らしく話すほうが、実際にはもっと有益な事もあるんです。形式は決して逃げ去りませんからね、その点はどうぞご安心なさってください」
・ 先ほど、余計な話をせずに、早く正式な尋問をするように要求したラスコーリニコフに対して、ポルフィーリィ判事が形式について述べます。判事は形式にあまりとらわれずに、このような対話を通して進めていくタイプの様です。
斧の背で一撃 ― 2025-05-22
≪Ну кто же, скажите, из всех подсудимых, даже из самого посконного мужичья, не знает, что его, например, сначала начнут посторонними вопросами усыплять (по счастлисвому выражению вашему), а потом вдруг и огорошат в самое темя, обухом-то-с, хе-хе-хе! в самое-то темя, по счастливому уподоблени. вашему, хе-хе-хе! так вы это в самом деле подумали, что я квартирой-то вас хотел... хе-хе!≫
<試訳> 「さて、あらゆる被告人の誰が、粗雑な農民の被告人であれ誰が知らないと言うのでしょう、心得ていますよ。例えば、最初は無関係な質問を浴びせて鈍らせておいて、(あなたの見事な表現を借りますと)、そのうち、突然脳天をがつんと打つと、へっへっへっ! 斧の背でですよ、あなたの見事な表現に依ってるんですですがね、へっへっへっ! あなたは本当に、私が住まいの事でもってあなたを… と、お考えになったんですかな、 へっへへっ!」
・ 尋問の手口は知っているとラスコーリニコフが語ったのに関連して、判事はそれは誰でも知っている事だと応酬します。その際に、“ 斧の背で一撃 ” と、ラスコーリニコフを震えあがらせるような言葉を使います。心理戦が始まっていまう。
<試訳> 「さて、あらゆる被告人の誰が、粗雑な農民の被告人であれ誰が知らないと言うのでしょう、心得ていますよ。例えば、最初は無関係な質問を浴びせて鈍らせておいて、(あなたの見事な表現を借りますと)、そのうち、突然脳天をがつんと打つと、へっへっへっ! 斧の背でですよ、あなたの見事な表現に依ってるんですですがね、へっへっへっ! あなたは本当に、私が住まいの事でもってあなたを… と、お考えになったんですかな、 へっへへっ!」
・ 尋問の手口は知っているとラスコーリニコフが語ったのに関連して、判事はそれは誰でも知っている事だと応酬します。その際に、“ 斧の背で一撃 ” と、ラスコーリニコフを震えあがらせるような言葉を使います。心理戦が始まっていまう。
まるで太鼓を打つようなものです ― 2025-05-21
≪Об этом вы, батюшка, с совершенною справедливостью и остроумием сейччас заметить изволили. ( Раскольников не замечал ничего подобного). Запутаешься-с! Право, запутакешься! И всё-то одно и то же, как барабан! Вон реформа идёт, и мы хоть в названии-то будем переименованы, хе-хе-хе! А уж про приёмы-то наши юридические - как остроумно изволили выразиться - так уж совершенно вполне с вами согласен-с.≫
<試訳> 「これについては、あなたが、完全な公正さと明敏さをもって今し方ご指摘なさいましたね。(ラスコーリニコフは全然指摘などしなかった)。混乱しますよ!まったく混乱するんです!それでいつも同じ事、同じ事の繰り返し、まるで太鼓を打つようなものです! このところ改革が進んでいますが、我々もせめて名称でも変えてほしいものですがね、へっへっへ! ところで、我々の法律的手法は、― あなたの皮肉な表現をお借りするとですが ― 全くのところ、全面的にあなたのご意見に賛成です」
・ 判事の言い回しは、注意深く聞かないと何を言おうとしているのか判然としません。取調べの方法の言い訳をしているようでもあります。これからまさにその手法で尋問するぞと暗に言っているようなものです。
<試訳> 「これについては、あなたが、完全な公正さと明敏さをもって今し方ご指摘なさいましたね。(ラスコーリニコフは全然指摘などしなかった)。混乱しますよ!まったく混乱するんです!それでいつも同じ事、同じ事の繰り返し、まるで太鼓を打つようなものです! このところ改革が進んでいますが、我々もせめて名称でも変えてほしいものですがね、へっへっへ! ところで、我々の法律的手法は、― あなたの皮肉な表現をお借りするとですが ― 全くのところ、全面的にあなたのご意見に賛成です」
・ 判事の言い回しは、注意深く聞かないと何を言おうとしているのか判然としません。取調べの方法の言い訳をしているようでもあります。これからまさにその手法で尋問するぞと暗に言っているようなものです。
最近のコメント