殻の中に籠ってしまう2025-06-01

 ≪На прямое и бесспорное даказательство походило бы! А ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определённое положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уидёт от меня в свою скорлупу:≫

<試訳> 「明白な争う余地のない物的証拠が欲しいんです! ところが、時機を待たずに容疑者を投獄してごらんなさい、― 彼が犯人だと、私が確信していたとしてもですよ ― それで、彼を追及する手段を自分で自分から奪い去る事になるでしょう。なぜか? なぜなら、私は彼に、何と言うか、確定した状況を与えたわけで、つまり、心理的に彼を安定させ落着かせてしまうのですよ、そこで相手は私から去って殻の中に籠ってしまうわけです」

・ 多くの犯罪者を相手にした判事の経験を感じさせます。急いで逮捕する事で、追及を難しくしてしまう場合があると言うのです。現在でも、容疑者の行動を長い間追い続けて、好機を捕らえて逮捕に至るケースがあります。判事が語る捜査の手の内を、スコーリニコフは絶えず我が身の事として聞いているのでしょう。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック