少しばかり恥ずかしい2016-04-21

 ≪- А знаете, Карамазов, согласитесь, что и вам самим теперь немного со мною стыдно... Я вижу по глазам, - как-то хитро, но и с каким-то почти счастьем усмехнулся Коля.
- Чего же это стыдно?
- А зачем вы покраснели?
- Да это вы так сделали, что я покраснел! - засмеялся Алёша, и действительно весь пркраснел. - Ну да, немного стыдно, бог знает отчего, не знаю отчего... - бормотал он, почти даже сконфузившись.≫

<試訳> 「でも、ねえカラマーゾフさん、ご自身も僕と今話していてちょっと恥かしいんでしょう・・・ 目を見れば分かりますよ」 何かずるそうに、それでいて何だかすっかり幸せな気分でコーリャがにやりとした。
「どうしてそれが恥かしいのです?」
「じゃあなぜあなたは顔を赤らめたんですか?」
「赤らめるように仕向けたのは君ですよ!」 アリョーシャは笑い出し、本当に真っ赤になった。「そう、少しばかり恥かしいですね、どうしてか全く分かりませんが・・・ 知らずのうちに・・・」 彼はほとんど当惑しきって呟いた。

・ コーリャから慕う気持を伝えられ、愛の告白みたいだとまで言われて、アリョーシャが恥じらいます。それを指摘され、いっそうどぎまぎしてしまう様子は、どっちが年上かと思わせられます。

とても不幸な人間になるでしょう2016-04-22

 ≪- О, как я вас люблю и ценю в эту минуту, именно за то, что и вам чего-то стыдно со мной! Потому что и вы точно я! - с решительном восторге воскликнул Коля. Щеки его пылали, глаза блестели.
- Послушайте, Коля, вы между прочем будете и очень несчастный человек в жизни, - сказал вдруг отчего-то Алёша.
- Знаю, знаю. Как вы это всё знаете наперёд! - тотчас же подтвердил Коля.
- Но в целом всё-таки благословите жизнь.≫

<試訳> 「ああ、今この瞬間、どんなにあなたが好きで、どんなに尊敬してる事でしょう。あなたにとって僕といるのがなぜか恥かしい、だからです! なぜって、あなたも僕と全く同じだから!」 激しく興奮してコーリャが叫んだ。頬は燃え、眼が輝いた。
「それはそうと、いいですかコーリャ、君は人生でとても不幸な人間になるでしょう」 突然なぜかアリョーシャが言った。
「知ってます、分かってるんです。本当にあなたは前もって全てをお見通しなんですね!」 すぐにコーリャが認めた。
「それでもやはり、全体として人生を祝福するのですよ」

・ コーリャはすっかり感激の様子です。一方、アリョーシャはコーリャの行く末をはっきり告げます。気質を理解した上での鋭い洞察です。その姿はゾシマ長老に似ています。かつてカラマーゾフ一家が僧院の庵室に集まった折に、長老がドミートリィの大きな不幸を予感して、突然彼の足元に跪拝した場面と重なります。

仲良くなりましょうね2016-04-23

 ≪- Именно! ура! Вы пророк! О, мы сойдёмся, Карамазов. Знаете, меня всего более восхищает, что вы со мной совершенно как с ровней. А мы не ровня, нет не ровня, вы выше! Но мы сойдёмся. Знаете, я весь последний месяц говорил себе: "Или мы разом с ним сойдёмся друзьями навеки, или с первого же разу разойдёмся врагами до гроба!"
- И говоря так, уж конечно любили меня! - весело смеялся Алёша.
- Любил, ужасно любил, любил и мечтал об вас! И как это вы знаете всё наперёд? Ба, вот и доктор. Господи, что-то скажет, посмотрите какое у него лицо!≫

<試訳> 「その通りですね! 万歳! あなたは預言者です! ああ、仲良くなりましょうね、カラマーゾフさん。実はね、何よりも感動するのは、あなたが僕と完全に対等な人間のよう振舞ってくれる事なんです。ところが僕らは対等じゃない、そうですよ、対等じゃありません、あなたの方がずっと上なんです! でも仲良くなれますよね。実は、僕はこのひと月というものずっと “ 僕らは一瞬のうちに永遠の友になるか、それとも最初の出会いから死ぬまで敵同士として袂を分かつかだ! ” と自分に言い聞かせ続けていました」
「そう言いながら、もちろんもう僕を好きになってくれていたのですよね!」 愉快そうにアリョーシャが笑った。
「好きでした、とっても好きで、好きだからこそあなたの事を思い描いていたんです! どうしてあなたは先々の事が全部分かるんでしょう? あっ、ほら医者が来ましたよ。ああ、何て言うんだろう、どうですあの顔つきをごらんなさい!」

・ “ 永遠の友か、敵同士か ”、コーリャは相当な覚悟でアリョーシャに会ったのです。その気持をアリョーシャも理解します。書かれなかった第二部では、この二人の結びつきが大きな意味を持つ展開になったのではないかと想像します。
医者が深刻な顔つきで部屋から出てきたところで二人の会話が途切れ、次の節に入ります。

最終的な言葉を聞こうと2016-04-24

 ≪Доктор выходил из избы опять уже закутанный в шубу и с фуражкой на голове. Дицо его было почти сердитое и брезгливое, как будто он всё боялся обо что-то запачкаться. Мельком окинул он глазами сени и при этом строго глянул на Алёшу и Колю. Алёша махнул из дверей кучеру, и карета, привезшая доктора, подъехала к выходным дверям. Штабс-капитан стремительно выскочил вслед за доктором и, согнувшись, почти извиваясь пред ним, остановил его для последнего слова.≫

<試訳> 「医師は再びもう外套に身を包み帽子をかぶって家から出てきた。すっかり憤慨した苦々しい顔で、まるでずっと何かに汚れやしないか恐れているかのようだった。ちらりと彼は玄関先を見回し、その際にアリョーシャとコーリャを険しく見やった。アリョーシャが戸口から御者を手招きすると、医師を乗せて来た馬車が入口に寄せられた。二等大尉が医師の後を追ってまっしぐらに飛び出してきて、その前でほとんど謝るように身をががめ、最終的な言葉を聞こうと彼を立ち止まらせた。

・ 狭く貧しい家への往診を厭わしく思っているらしい医師の表情に、作者の批判が込められています。彼の作家デビューは “ 貧しき人々 ” です。この最後の小説でも、そのような人々のどうしようもない哀しさや滑稽さ、その根底にある真情に温かい眼差しが貫かれているのを感じます。

神じゃありませんので2016-04-25

 ≪Лицо бедняка было убитое, взгляд испуганный:
- Ваше превосходительство, ваше превосходительство... неужели?.. - начал было он, и не договорил, а лишь всплеснул руками в отчаянии, хотя всё ещё с последнею мольбой смотря на доктора, точно в самом деле от теперешнего слова доктора мог измениться приговор над бедным мальчиком.
- Что делать! Я не бог, - небрежным хотя и привычно внушительным голосом ответил доктор.≫

<試訳> 哀れな男の顔は打ちひしがれ、目つきは怯えていた。
「閣下、閣下・・・ まさか?」 二等大尉が言いかけたが、最後まで言えずに、ただ絶望的に両手を打ち鳴らしただけだった。それでもあたかも、これから言う医師のひと言が哀れな少年に下された宣告を本当に変える事ができるかのように、なおも最後の祈りを込めて医師を見つめていた。
「どうにもなりませんな! 私とて神じゃありませんのでな」 お決まりのしみじみした声ではあったが、医師がすげなく答えた。

・ イリューシャを診察して、医師は既に最悪の宣告を父親にしたのでしょう。それにもかかわらず言葉を求める気持ちは痛いほど分かります。

助からないんでございますか2016-04-26

 ≪- Доктор... Ваше превосходительство... и скоро это, скоро?
- При-го-товь-тесь ко всему,- отчеканил, ударяя по каждому слогу, доктор и, склонив взор, сам приготовился было шагнуть за порог к карете.
- Ваше превосходительство, ради Христа! - испуганно остановил его ещё раз штабс-капитан, - ваше превосходительство! так разве ничего, неужели неужели ничего, савсем ничего теперь не спасёт?..≫

<試訳> 「お医者様・・・ 閣下・・・ それはもうすぐ、すぐなんで?」
「万事、お-覚-悟-なさる事ですな」 医師は音節ごとに力を込めてはっきり発音して、目をそらすと馬車の方へと敷居をまたごうとしかけた。
「閣下、後生です!」 驚いて再び二等大尉が医師を押し止めた。「閣下! それでは本当にどうしても、まさか、まさか本当にどうやっても、今や何としても決して助からないんでございますか?・・・」

・ 息子の死が間近い事を受け入れがたい父親が医師にすがるのです。名医でも当時の医療水準ではなす術がないのです。
この小説が書かれた頃(1879~)、モスクワ大学の医学生だった作家チェーホフは、やがて医師になりますが自身結核のため44才の若さで亡くなっています(1904)。

私の手に負えん2016-04-27

 ≪- Не от меня теперь за-ви-сит, - нетерпеливо доктор, - и однако же, гм, - приостановился он вдруг, - если б вы, например, могли... на-пра-вить... вашего пациента... сейчас и ни мало не медля (слова "сейчас и ни мало не медля" доктор произнёс не то что строго, а почти гневно, так что штабс-капинан даже вздрогнул) в Си-ра-ку-зы, то... вследствие новых бла-го-при-ятный кли-ма-ти-ческих условий... могло бы может быть про-и-зойти...≫

<試訳> 「今となっては私の、手-に-負え-ん」 じりじりして医師が言った。「とは言え、うーむ」 彼は急に立ち止った。「もしあんたが、例えば・・・ 病人を、今すぐ一刻も延ばさず・・・ シ-ラ-ク-サに、や-れ-るなら・・・( “ 今すぐ一刻も延ばさずに ” という語句を、医師は厳しくというよりほとんど怒ったように言ったので、二等大尉は身震いするほどだった) 新たな好-まし-い、気-候-環-境によって・・・ あるいはということも、あ-る-かも知れぬが・・・」

・ 食い下がる父親に窮した感じの医師が、一応転地療法について言及しますが、真剣味は感じられません。彼は単語の音節を区切って押しつけるような言い方をしています。コーリャが医師への強い不信を述べているのも、病気を治せずにこのように尊大に振舞う事への苛立ちがあるのでしょう。

シシリー島になどとんでもない2016-04-28

 ≪- В Сиракузы! - воскричал штабс-капитан, как бы ничего ещё не понимая.
- Сиракузы - это в Сицилии, - отрезал вдруг громко Коля, для пояснения. Доктор поглядел на него.
- В Сицилию! Батюшка, ваше превосходительство, - потерялся штабс-капитан, - да ведь вы видели! - обвёл он обеими руками кругом, указывая на свою обстановку, - а маменька-то, а семейство-то?≫

<試訳> 「シラクサにですって!」 まだ何も分からないらしい二等大尉が叫んだ。
「シラクサはね、シシリー島にあるんですよ」 突然コーリャが説明のために大きな声で割り込んだ。医師が彼を見やった。
「シシリー島になどとんでもない! あなた様、閣下」 二等大尉は茫然となった。「ご覧の通りでございまして!」 自分の家庭状況を示しながら彼は両手をぐるりと回した。「母さんは、家族は一体どうなるんで?」

・ 遠い異国への転地に言及されて、父親はとうていできないと医師に訴えるのです。息子を救いたい思いに溢れているだけに哀れです。

コーカサスにやるんですな2016-04-29

 ≪- Н-нет, семейство не в Сицилию, а семейство ваше на Кавказ, раннею весной... дочь вашу на Кавказ, а супругу... продержав курс вод тоже на Кав-ка-зе в виду её ревматизмое... немедленно после того на-пра-вить в Париж, в лечебницу доктора пси-хи-атра Ле-пель-летье, я бы мог вам дать к нему записку, и тогда... могло бы может быть произойти...
- Доктор, доктор! Да ведь вы видите! - размахнул вдруг опять руками штабс-капитан, указывая в отчаянии на голые бревенчатые стены сеней.≫

<試訳> 「い-い-や、家族はシシリーへではない、家族はコーカサスにやるんですな、春先にでも・・・ 娘さんはコーカサスに、奥さんはリューマチの症状があるから・・・ やはりコーカサスで温泉療法をして・・・ その後すぐにパリに向かわせて、精神科医レ・ぺリ・レーチエの病院に行きなさい、私が彼に一筆書いてやっても良いが、そうすれば・・・ あるいはひょっとしてどうにかなるかも・・・」
「お医者様、先生! そう言われましても、ご覧の通りなんでして!」 玄関の剥き出しの丸太壁を絶望的な思いで指し示しながら、二等大尉はまた急に両手を振った。

・ 医師のあまりに突飛な提案に父親は唖然とします。貧しさというものを理解せず、できるはずのない事を勧める医師の無神経さに腹立たしささえ覚えます。

侮辱するために言った2016-04-30

 ≪- А, это уж не моё дело, - усмехнулся доктор, - я лишь сказал то, что могла сказать на-у-ка на ваш вопрос о последних средствах, а остальное... к сожалению моему...
- Не беспокойтесь, лекарь, моя собака вас не укусит, - громко отрезал Коля, заметив несколько беспокойный взгляд доктора на Перезвона, ставшего на пороге. Гневная нотка прозвенела в голосе Коли. Слово же "лекарь" вместо доктора он сказал нарочно и, как сам объявил потом, "для оскорбления сказал"≫

<試訳> 「ああ、それは私にはもう関わりのない事ですな」 医師は薄笑いを浮かべた。「最後の手段についてのあなたのお尋ねに、科-学-的に示し得る事を言ったまででして、他の事は・・・ 残念ながら・・・」
「ご心配なく、お医者さん、僕の犬は噛みつきやしませんよ」 医師が、敷居に立っているペレズヴォンに向けた、やや心配そうな視線に気づいてコーリャが大声で遮った。コーリャの声には怒りの響きがあった。医師と言う代わりに “ お医者さん ” と彼はわざと言ったのだが、後になって彼自身が説明したように、“ 侮辱するために言った ” のだった。

・ 通常 “ 医師 ” は “доктор” (ドクトル) が使われます。ここでコーリャが使った単語の “ лекарь ” (レカーリ)は辞書に帝政ロシアの医師の正式名称とあり、同時に “ やぶ医者・へぼ医者 ” の意味も載っています。ただでさえ前から医術に批判的なコーリャが、二等大尉への医師の対応を目にして精いっぱい憤慨の気持を込めたわけです。ペレズヴォンまでが主人の心を察して立ちはだかったかのようです。