どうせ僕は決行しやしない2021-02-11

 ≪Господи! Ведь я всё же равно не решусь! Я ведь не вытерплю, не вытерплю!.. Чего же, чего же и до сих пор..."
Он встал на ноги, в удивлении осмотрелся кругом, как бы дивясь и тому, что зашёл сюда, и пошёл на Т - в мост. Он был бледен, глаза его горели, изнеможение было во всех его членах, но ему вдруг стало дышать как бы легче.≫

<試訳> ああ! どうせ僕は決行しやしないんだ! だって僕は耐えられない、持ちこたえられない!…。じゃあいったい何だって、何だって今まで…”
彼は立ち上がって、こんな所に立ち寄った事に驚いたようにあたりを訝し気に見回し、それからT橋に向かって歩きだした。蒼ざめた顔で目は燃え、体のあちこちが疲れ切ったていたのに、ふいに息が楽になったような気がした。

・ 彼は叢で知らぬ間に寝入っていたのを知って驚きます。目覚めても頭の中は、夢の続きの様に何か穏やかではない想念が渦巻いて、足が地につかないような感じです。
友人に会うのを途中で止めたのが惜しまれます。言葉を交わすだけでも少しは気が晴れたかも知れません。

進むべき道をお示し下さい2021-02-12

 ≪Он почувствовал, что уже сбросил с себя это страшное бремя, давившее его, так долго, и на душе его стало вдруг легко и мирно. "Господи! - молил он, - покажи мне путь мой, а я отрекаюсь от этой проклятой... мечты моей!"
Проходя чрез мост, он тихо и спокойно смотрел на Неву, на яркий закат яркого, красного солнца. Несмотря на слабость свою, он даже не ощущал в себе усталости.≫

<試訳> 彼はあれほど長い間彼を圧迫していたあの恐ろしい重荷を投げ捨てたように感じ、心が急に軽く穏やかになった。“ 神よ!” 彼は祈った。“ 進むべき道をお示し下さい、僕はこの呪わしい… 夢想を放棄します!”
橋を渡りながら彼は落着いて穏やかにネヴァ河を、そして明るい真紅の太陽の夕映えを眺めた。へとへとになっていたけれども、疲れさえ自覚しなかった。

・ この時彼は何かが吹っ切れたのです。これまでずっと頭を占めていた、重い懸案が消え去った思いがしたようです。けれども、ネヴァ河の落日に浮かぶ彼のシルエットは孤独で悲劇的です。

自由だ、自由なんだ2021-02-13

 ≪Точно нарыв на сердце его, нарывавший весь месяц, вдруг прорвался. Свобода, свобода! Он свободен теперь от этих чар, от колдовства, обаяния, от наваждения!
Впоследствии, когда он припоминал это время и всё, что случилось с ним в эти дни, минуту за минутой, пункт за пунктом, черту за чертой, его до суеверия поражало всегда одно обстоятельство, хотя в сущности и не очень необычайное, но которое постоянно казалось ему потом как бы каким-то предопределением судьбы его.≫

<試訳> まるひと月も膿んで腫れた心の腫物が突然つぶれたようだった。自由だ、自由なんだ! 彼は諸々の魔力から、妖術から、幻惑から、悪魔の誘惑から今や自由になったのだ!
後になって、この数日間に彼の身に起こった事を、分刻みに、一点一画を全て思い起した時、いつも一つの出来事に迷信じみた衝撃を受けるのだった。それは実際には異常なものでもなかったのに、後になってみると何かしら運命の予言のように思われた。

・ 彼の心の霧が晴れたような不思議な瞬間です。ネヴァ河の美しい夕映えがもたらしたのかも知れません。胸を騒がす事が次々に起こるので、“ 一つの出来事 ” がその中の何を指すのか不明です。
“ 後日 ” とか “ 後になって ” の表現が良く使われますが、他の作品を読んだ印象では数日後でも数か月後でもなく、強いて言えばエピローグの様に思われます。

どんなに得か知れないのに2021-02-14

 ≪Именно: он никак не мог понять и объяснить себе, почему он, усталый, измученный, которому было бы всего выгоднее возвратиться домой самым кратчайшим и прямым путём, воротился домой через Сенную площадь, на которую ему было совсем лишнее идти. Крюк был небольшой, но очевидный и совершенно ненужный. Конечно, десятки раз случалось ему возвращиться домой, не помня улиц, по которым он шёл.≫

<試訳> というのは、なぜ疲労困憊していた自分が、最短距離である直線の道を通った方がどんなに得か知れないのに、全く寄る必要のないセンナヤ広場を通って家に戻ったのか、その理由が自分でも何とも分からず説明もできなかった。たいして遠回りしたわけではないが、全く必要がなかったのは明白だ。もちろん、歩いている通りに覚えのないまま家に戻った事は何十回となくあった。

・ 彼が意識せずに用のないセンナヤ公園に回り込んだのが運命的で、その理由の分からない選択が、後に決定的な意味を持ちそうです。常に何かが起こりそうな緊張感と謎めいた予感が漂います。

極めて偶然な巡り逢い2021-02-15

 ≪Но зачем же, спрашивал он всегда, зачем же такая важная, такая решительная для него и в то же время такая в высшей степени случайная встреча на Сенной (по которой даже и идти ему незачем) подошла как раз теперь к такому часу, к такой минуте в его жизни, именно к такому настроению его духа и к таким именно обстоятельствам, при которых только и могла она, эта встреча, произвести самое решительное и самое окончательное действие на всю судьбу его?≫

<試訳> だがいったいなぜ? 彼はいつも自問したものだ。いったいなぜ彼にとってあれほど重大で、あれほど決定的で、同時に極めて偶然な巡り逢いが、( 通る理由もなかった ) センナヤ広場で、ちょうどあの時刻に、彼の人生の中のあの瞬間に、しかもあのような心の状態の時に、そして彼の全運命に決定的で最終的な与えるには、今しかないというような時に訪れたのか?

・ ものものしい表現が畳みかけるように続きます。とにかく疲れ切った彼が、意図せずにセンナヤ広場を通って何かに遭遇するのです。
いつもと違う説明のつかない行動を無意識にしてしまう事はありますが、普通それは日常の中で忘れ去るものです。特異と思われる彼の振舞いも、私達の経験や想像とかすかに重なるところがあるので、“ 分かる ” のではないかと感じます。

センナヤ広場を通りかかった2021-02-16

 ≪Точно тут нарочно поджидала его! Было около девяти часов, когда он проходил по Сенной. Все торговцы на столах, на лотках, в лавках и лавочках запирали свои заведения, или снимали и пробирали свой товар, и расходились по домам, равно как и их покупатели. Около харчевен в нижних этажах, на грязных и вонючих дворах домов Сенной прощади, а наиболее у распивочных, толпилорсь много разного и всякого сорта промышленников и лохмотников.≫

<試訳> それはまるで彼をそこで故意に待ち受けていたかのようだった! センナヤ広場を通りかかったのは9時頃だった。テーブルや台を出した露店や、屋台の商売人達はみな店仕舞いをしたり、商品を取り込んで片づけたりして、客と同じく家路につき始めていた。泥だらけで悪臭漂う中庭の地下の安食堂のあたりや、センナヤ広場に面した家々や、とりわけ居酒屋の所には、さまざまな種類の職人や浮浪者が大勢群れ集まっていた。

・ 物売りの商売をしている所は店を閉じ始め、逆に飲食関係はこれから賑わいを増すところです。ラスコーリニコフはそんな人混みの通りにさしかかります。真っ直ぐ帰らずにそこを通ったのが運命的だったのです。

誰にも気兼ねせずに2021-02-17

 ≪Раскольников преимущественно любил эти места, равно как и всё близлежащие переулки, когда выходил без цели на улицу. Тут лохмотья его не обращали на себя ничьего высокомерного внимания, и можно было ходить в каком угодно виде, никого не скандализируя. У самого К-ного переулка, на углу, мещанин и баба, жена его, торговали с двух столов товаром: нитками, тесёмкамп, платками ситцевыми ит.п.≫

<試訳> ラスコーリニコフは目的もなくぶらりと通りに出た時、こういった界隈が特に好きで、付近の横丁を歩くのも好きだった。そこでは誰も彼のぼろの服に無遠慮に目を向けなかったし、誰にも気兼ねせずにどんな格好でも歩けたからだ。ちょうどK横丁の角で町人夫婦が2台の卓に商品を並べていて、縫い糸、組み紐、更紗のショールなどの小物を商っていた。

・ 彼は人の目をひどく気にするので、このような雑然とした所では、周囲の雰囲気に溶け込んで解放的な気分になるのでしょう。
雑然とした通りに飛び交う人々の声や露天商の様子などの描写がリアルです。市井の庶民への眼差しが温かく、作家自身もこんな雰囲気が好きだったのではと想像します。

老婆の妹リザベータ2021-02-18

 ≪Они тоже поднимались домой, но замешкались, разговаривая с подошедшею знакомой. Знакомая это была Лизавета Ивановна, или просто, как все звали её, Лизавета, младшая сестра той самой старухи Алёны Ивановны, коллежской регистраторши и процентщицы, у которой вчера был Раскольников, приходивший закладывать ей часы и делать свою пробу...≫

<試訳> 夫婦もやはり帰り支度をしていたが、近寄って来た知り合いと話をしながら、手まどっていた。知り合いというのはリザベータ・イワーノブナ、あるいは皆は単にリザベータと呼んでいるが、あの、昨日ラスコーリニコフが訪ねて時計を質入れして下検分をした、14等官未亡人で金貸しの老婆アリョーナ・イワーノブナの妹である…。

・ ラスコーリニコフは偶然にもリザベータの傍を通りかかります。下宿に戻る道を遠回りしていなければなかった事です。彼女は店じまいをしている夫婦と何か話しています。

夜昼なく姉のために働き2021-02-19

 ≪Он давно уже знал всё про эту Лизавету, и даже та его знала немного. Это была высокая, неуклюжая, робкая и смиренная девка, чуть не идиотка, тридцати пяти лет, бывшая в полном рабстве у сестры своей, работавшая на неё день и ночь, трепетавшая перед ней и терпевшая от неё даже побои. Она стояла в раздумье с узлом перед мещанином бабой и внимательно слушала их.≫

<試訳> 彼はもう以前からリザベータの事をよく知っていて、彼女もいくらかは彼を知っていた。背が高くて不格好で、憶病でおとなしい、35歳で未婚の少し頭が足りないような女だった。姉の家ですっかり奴隷のように夜昼なく姉のために働き、その前ではびくびく振るえながら、打擲さえも耐え忍んでいた。彼女は包みを持って思案気に商人夫婦の前に立って、じっと二人の話を聞いていた。

・ リザベータが35歳だとすると、義理の姉とは言えアリョーナはそれほど年老いていないはずです。老婆という言葉を使っていますが、平均寿命が短かった当時の感覚かも知れません。
因みに、サザエさんの母のフネは48歳だそうですが、描かれている印象からはもっと年配だと感じていました。さらに、竹取物語の翁や桃太郎の老夫婦も、子供を育てる年頃ですから、実際は若いのかもしれません。時代によって人物の年齢の感覚が違う事に気づきます。

明日7時頃いらっしゃい2021-02-20

 ≪Те что-то ей с особенным жаром толковали. Когда Раскольников вруг увидел её, какое-то странное ощущение, похожее на глубочайшее изумление, охватило его, хотя во встрече этой не было ничего изумительгого. - Вы бы, Лизавета Ивановна, и порешили самолично, - громко говорил мещанин, - Приходите-тко завтра, часу в семом-с. И те прибудут. - Завтра? - протяжно и задумчиво сказала Лизавета, как будто не решаясь.≫

<試訳> 2人は彼女に何やら熱心に説明していた。ラスコーリニコフが彼女をふいに見かけた時、この出会いが別に驚く事でもなかったのに、何かしら奇妙な驚愕にも似た感覚にとらえられた。
「ねえ、リザベータさん、あんたがご自分で決めりゃいいんですよ」 大きな声で商人が言った。「明日7時頃いらっしゃい。連中も来ますよ」 「明日ですか?」 間延びした口調でリザベータが、決めかねるように考え込みながら言った。

・ ラスコーリニコフはさっと通り過ぎてもいいはずですが、商人夫婦と彼女のやり取りが耳にとまります。彼にとって何かひっかかる事なのです。店じまいする露店と賑わい始める飲食店の雑然とした雰囲気の中なので大声が飛び交っています。先ほど夕映えだったばかりですから、9時を過ぎても外はまだ明るく、ペテルブルグは白夜かも知れません。