質草になりそうな品物が2つ2021-03-01

 ≪Долго он не ходил к ней, потому что уроки были и как-нибудь да пробивался. Месяца полтора назад он вспомнил про адрес; у него были две вещи, годные к закладу: старые отцовские серебряные часы и маленькое золотое колечко с тремя какими-то красными камешками, подаренное ему при прощании сестрой, на память.≫

<試訳> しばらくの間は家庭教師の口があり、かろうじて暮らしていたので、彼は老婆の所へ行かなかった。老婆の住所の事を思い出したのはひと月半程前だった。彼には質草になりそうな品物が2つあった。父譲りの古い銀時計と、妹が別れに際して記念にくれた、かわいらしい3個のルビーのような宝石のついた小さな金の指輪だ。

・ いよいよ金に困って質入れを考えるのです。父の形見や妹からの贈り物を受け出せずに失う可能性があるのは辛いでしょう。友人が老婆の住所を教えたばかりにと考える事もできますが、それがなかったとしても、彼はこの老婆の所に辿り着いたような気がします。

雛が卵の殻を突き破るように2021-03-02

 ≪Он решил отнесии колечко; разыскав старуху, с первого же взгляда, ещё ничего не зная о ней особенного, почувствовал к ней непреодолимое отвращение, взял у неё два "билетика" и по дороге зашёл в один плохонький трактиришка. Он спросил чаю, сел и крепко задумался. Странная мысль наклевывалась в его голове, как из яйца цыплёнок, и очень, очень занимала его.≫

<試訳> 彼は指輪を持って行こうと決めた。老婆の住まいを探り当て、まだ彼女についてはとりたてて何も知らないのに、一瞥しただけで抑えがたい嫌悪を感じた。2枚の “ 紙幣 ” を借りて、途中である小さな飲食店に立ち寄った。紅茶を注文して席につくと、ひどく考え込んだ。雛が卵の殻を突き破るように、奇妙な考えが彼の頭をつつき、その考えが彼をひどく捕らえたのだった。

・ 老婆に対する第一印象の後すぐに、ラスコーリニコフはある考えに憑りつかれたようです。“ 雛が孵る時のようにと ” いう語感から、以前から何か鬱積した考えがあったのを感じます。この時から心の安らぎが失われたのでしょう。
”紙幣 ”はルーブル札でしょう。当時は1ルーブルが2千数百円相当だったので、彼は妹からもらった指輪を抵当に約5千円ほどを借りたのです。現在は1ルーブル1.4円前後です。

学生と若い士官2021-03-03

 ≪Почти рядом с ним на другом столике сидел студент, которого он совсем не знал и не помнил, и молодой офицер. Они сыграли на биллиарде и стали лить чай. Вдруг он услышал что студент говорит офицеру про процентщицу Алёну Ивановну, коллежскую секретаршу, и сообщает ему её адрес. Это уже одно показалось Раскольникову как-то странным: он сейчас оттуда, а тут как раз про неё же.≫

<試訳> すぐ隣のテーブルに、彼の全く知らない見覚えもない学生と若い士官が座っていた。二人は玉撞きを終えて紅茶を飲み始めていた。ふいに学生が、高利貸しで14等官未亡人のアリョーナ・イワーノブナについて話し、彼女の住所を教えているのが耳に入った。もうそれだけでラスコーリニコフは何か奇妙な気がした。今し方そこから来たばかりなのに、ここでまたその老婆について噂をしているのだ。

・ これもまた奇妙な偶然です。彼は嫌な思いをしながら指輪を質入れして来たばかりで、その事を反芻していたところです。その老婆の名前が近くから聞こえて来た瞬間、彼が耳をそばだててしまう気持ちが分かります。

いつだって金が工面できる2021-03-04

 ≪Конечно, случайность, но он вот не может отвязаться теперь от одного весьма необыкновенного впечатления, а тут как раз ему как будто кто-то подслуживается: студент вдруг начинает сообщать товарищу об этой Алёне Ивановне разные подробности.
- Славная она, - говорил он, - у ней всегда можно денег достать.≫

  <試訳> もちろん偶然には違いないが、彼が現に今、一つの極めて異様な印象から離れられずにいるところに、まるで誰かが彼にとり入って聞かせているようだった。突然その学生は友人に例のアリョーナ・イワーノブナについていろいろと詳しいことを話し始めたのだ。
「たいしたもんだよ、あの老婆は」 と彼は言った。「あいつの所に行けば、いつだって金が工面できるぞ。

・ 今のラスコーリニコフに、誂えたように老婆についての情報が聞こえてきます。彼に芽生えていた想念の実行を唆してしているかのようです。

質草をすぐに流してしまう2021-03-05

 ≪Богата как жид, может сразу пять тысяч выдать, а и рублёвым закладом не брезгает. Наших много у ней перебывало. Только стерва ужасная...
И он стал рассказаывать, какая она злая, капризная, что стоит только одним днём проспрочить заклад, и пропала вещь. Даёт вчетверо меньше, чем стоит вещь, а процентов по пяти и даже по семи берёт в месяц ит.д.≫

<試訳> ユダヤ人のように金持ちで、すぐにでも5千ルーブルも貸してくれるし、1ルーブルの質草だって嫌がらないんだ。僕の仲間の連中がたくさん利用しているよ。ただ、ひどい婆さんでね…」
そこで彼が話しだしたのは、金貸しの老婆がどんなに意地悪く自分勝手で、ほんの1日期限を過ぎただけで質草をすぐに流してしまう事や、品物の値の4分の1しか貸さないくせに、月に5分から7分も利子をとる事、等々だった。

・ 隣のテーブルの学生が高利貸しの老婆について友人に語っています。強欲で高利だと知りながらも、他に方法のない金に窮した学生などが利用しているのです。隣席のラスコーリニコフはまさに頭を占めていた事なので、聞こえてくる話に引き込まれます。

奴隷のように扱っていた2021-03-06

 ≪Студент разболтался и сообщил, кроме того, что у старухи есть сестра, Лизавета, которую она, такая маленькая и гаденькая, бьёт поминутно и держит в совершенном порабощении, как маленького ребёнка, тогда как Лизавета, по крайней мере, восьми вершкое росту...
- Вот ведь тоже феномен! - вскричал студент и захохотал.≫

<試訳> 学生がさんざん喋ったあげく、さらに加えて言ったのは、老婆にはリザベータという妹がいて、そのリザベータは少なく見ても170cm以上も背丈がありながら、あんな小さくてむかつく老婆が絶えずぶって、小さな子供のように完全に奴隷のように扱っていた事だった…。
「これもまた稀に見る現象じゃないか!」 学生は大声で言って、からからと笑った。

・ 老婆がリザベータに対して厳しく隷従させている状況が聞こえてきます。ラスコーリニコフはすでに、戸口で最初に会った瞬間に嫌悪の情を抱きましたが、彼等の情報もそれを裏付けるものです。彼の事ですから、リザベータの境遇への憐みも強く感じたでしょう。

ひと言も聞き逃さず2021-03-07

 ≪Они стали говорить о Лизавете. Студент рассказывал о ней с каким-то осоюбенным удовольствием и всё смеялся, а офицер с большим интересом слушал и просил студента прислать ему эту Лизавету для починки белья. Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже трищцать пять лет.≫

<試訳> 彼等はリザベータについて話し始めた。学生は何か特に嬉しそうな様子で絶えず笑顔だったし、士官の方は大いに興味をもって聞いていて、衣類の繕いのためにリザベータをよこしてくれと学生に頼んだ。ラスコーリニコフはひと言も聞き逃さず、一度に何もかも知った。リザベータは老婆の母違いの妹で、もう35歳だった。

・ 横のテーブルから聞こえてくる話を聞き漏らすまいと集中しているラスコーリニコフの様子を想像します。老婆とリザベータについての情報が少しでも多く欲しいようです。

遺言状を作っていて2021-03-08

 ≪Она работала на сестру день и ночь, была в доме вместо кухарки и прачки и, кроме того, шила на продажу, даже полы мыть нанималась, и всё сестре отдавала. Никакого заказу и никакой работы не смела взять на себя без позволения старухи.
Старуха же уже сделала своё завещание, что известно было самой Лизавете, которой по завещантию не доставалось ни гроша, кроме движимости, стульев и прочего;≫

<試訳> リザベータは姉のために、家で料理女や洗濯女の代わりに昼も夜も働き、その上に、針仕事や床掃除に雇われて働いていて、その稼ぎを全部姉に渡していた。老婆の許しなしにはどんな注文も仕事も引き受けられなかった。
老婆はすでに遺言状を作っていて、それはリザベータ本人も知っていたが、遺言によると椅子やその他の家財道具などの他は、一コペイカもリザベータには譲らない事になっていた。

・ 老婆はリザベータにさんざん世話になっているのに、彼女への温かい気持ちが全くないのが不思議です。逆らわず、逃げ出せずに黙って従っているリザベータが哀れです。

ほとんどいつも妊娠している2021-03-09

 ≪деньги же всё назначались в один монастырь в Н-й губернии, на вечный помин души. Была же Лизавета мещанка, а не чиновница, девица, и собой ужасно нескладная, росту замечательно высокого, с длинными, как будто вывернутыми ножищами, всегда в стоптанных козловых башмачках, и держала себя чистоплотно. Главное же, чему удивлялся и смеялся студент, было то, что Лизавета поминутно была беременна...≫

<試訳> 遺産の金は全部Н郡のある修道院に預けて永代供養に充てる事になっていた。リザベータは官吏の娘ではなく町人の娘だった。そして恐ろしく不格好で、まるで捻じ曲げたような長い足で、身長は際立って高く、いつも片減りした山羊皮の短靴を履いていたが、身ぎれいさは保っていた。何より一番学生があきれて笑っていたのは、リザベータがほとんどいつも妊娠しているという事だった…。

・ リザベータの様子に話が及びます。妊娠についての真偽は分かりませんが、本当だとすると気の毒です。自分を全く主張せず言われるがままで、状況を理解できないところがあるようです。

皆から好かれている2021-03-10

 ≪- Да ведь ты говоришь, она урод? - заметил офицер.
- Да, смуглая такая, точно солдат переряженный, но знаешь, совсем не урод. У неё такое доброе лицо и глаза. Очень даже. Доказательство - многим нравится. Тихая такая, кроткая, безответная, согласная, на всё согласная. А улыбка у ней даже очень хороша.
- Да ведь она и тебе нравистя? - засмеялся офицер.≫

<試訳> 「だけど、君はリザベータは不器量だと言ったじゃないか?」 士官が指摘した。
「そうさ、あんなに浅黒くて、まるで仮装した兵士さ、だけどいいかい、不器量極まるというわけじゃないんだ。顔も目つきもけっこう優しくてね。すこぶると言っていいくらいさ。その証拠に、皆から好かれているんだ。あんなにもの静かで、おとなしくて、従順で、言う事を聞く、何でも言うことを聞くんだからな。笑顔がまたとてもいいときている」
「すると君も、好いている口かい?」 士官が笑い出した。

・ 学生がリザベータの好かれる人柄について士官に説明します。義姉からはひどい扱いを受けている一方で、外では皆から好かれているようでほっとします。