手から帽子を離そうとしなかった。2025-05-13

 ≪Смешлив-с. По комплекции моей даже паралича боюсь. Да садитесь же, чтовы?.. Пожалуйста, батюшка, а тот подумаю, что вы рассердились...
Раскольников молчал, слушал и наблюдал, всё ещё гневно нахмурившись. Он, впрочем, сел, но не выпуская из рук фуражки.≫

<試訳> 笑い上戸でしてね。なにしろこの体質ですから、卒中でも起こしやしないかと心配しているほどですよ、さあ、お座りください、どうされました?… さあどうぞ、先生、でないと、ご立腹かと思ってしまいますよ…」
ラスコーリニコフは相変わらず怒ったように顔を曇らせて、黙って聞きながら観察していた。とはいえ、彼は腰をおろしたのだが、手から帽子を離そうとしなかった。

・ ポルフィーリィの粘着質で小馬鹿にするように感じる振る舞いは、ラスコーリニコフを苛立たせています。それでも言葉に何か事件に関することが含まれていないか、聞いているしかありません。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック