全く見知らぬ道へ2011-07-23

 ≪Тосковать ему случалось часто и прежде и не диво бы, что пришла она в такую минуту, кагда он завтра же, порвав вдруг со всем, что его сюда привлекло, готовился вновь повернуть круто в сторону и вступить на новый, совершенно неведомый путь, и опять совсем одиноким, как прежде, много надеясь, но не зная на что многого, слишком многого ожидая от жизни, но ничего не умея сам определить, ни в ожиданиях, ни даже в желаниях своих.≫

<試訳> 憂鬱は以前にもしばしば彼を襲う事があったし、このような時にやって来たとしても驚くには当たらなかった。というのは、明日こそは彼をここに引き寄せていたあらゆるものをきっぱりと断ち切って、再び急角度で向きを変えて新しい全く見知らぬ道へ踏み入れようとしているのだから。以前のように唯一人で多くの期待を抱きながら、人生から期待し過ぎるほど望んでいるそのものが何であるか知らぬのに、自分の期待や願いさえも何一つ自身で明らかにできないままなのだった。

・ イワンの憂鬱な心境の分析です。アリョーシャに劇詩を語っていた時の自信に満ち高揚していた気分とはすっかり変わりひどく滅入っています。明日この地を去り再出発するというのに希望の灯はないのです。