おぼつかない足取りで2020-12-05

 ≪На ней было шёлковое, из лёгкой материи ("матерчатое") платьице, но тоже как-то очень чудно надетое, едва застегнутое и сзади у талии, в самом начале юбки, разорванное; целый клок отставал и висел болтаясь. Маленькая косыночка была накинута на обнажённую шею, но торчала как-то криво и боком. К довершению, девушка шла нетвёрдо, спотыкаясь и даже шатаясь во все стороны.≫                                                                                                                                                     <試訳> 彼女は柔らかな絹製 ( いわゆる“ 絹地物 ”) の服を着ていたが、それも何だかかなり奇妙な着方で、かろうじてボタンで留められていて、後の腰のスカートの先が破れていて、切れ端がすっかり垂れ下がってぶらぶらしていた。小さなショールがむきだしの首に巻かれていたが、妙なふうに曲がって横向きになっていた。おまけに、娘はおぼつかない足どりで、つまずいたり、あちらこちらへとよろめいたりして歩いていた。                                                                                                                           ・ ラスコーリニコフは、周囲を遮断していた想念の世界から不意に眼前の現実に引き戻されます。女性の身なりや歩き方が普通ではないのです。奇異な感じがして注意を向けるのです。