全てが元のままだ2024-06-25

 ≪Но он пошёл. Шум его собственных шаков его пугал и тревожил. Боже, как темно! Мещанин, верно, тут где-нибудь притаился в углу. А! квартира отворена настежь на лестницу; он подумал и вошёл. В передней было очень темно и пусто, ни души, как будто всё вынесли; тихонько, на цыпочках прошёл он в гостиную: вся комната была ярко облита лунным светом; всё тут по-прежнему:и стулья, зерколо, жёлтый диван и картинки в рамках.≫

<試訳> だが彼は歩き出した。自分の足音が彼を脅かし不安にした。ああ、何という暗さだ! 町人は多分どこかそこの隅に潜んでいるんだろう。あっ! 階段に向いた戸がすっかり明け放たれている。彼はちょっと考えて中に入った。控えの間は真っ暗で、何もかも運びだされたようにがらんとして、人気がなかった。彼はそっと忍び足で客間に入った。部屋は一面に月の光が冷たく射し込んでいた。そこは全てが元のままだ。椅子も、鏡も、黄色いソファも、額の絵も。

・ 姿なき男と、それを追うラスコーリニコフの足音、控えの間と客間の明暗の対比、ミステリアスな雰囲気が醸し出されます。ここでも階段が視覚と聴覚に効果的に使われています。