彼は凍りついた2024-06-28

 ≪Он постоял над ней: "боится!" - подумал он, тихонько высвободил из петли топор и ударил старуху по темени, раз и другой. Но странно: она даже и не шевельнулась от ударов, точно деревянная. Он испугался, нагнулся ближе и стал её разглядывать; но и она ещё ниже нагнула голову. Он пригнулся тогда совсем к полу и заглянул ей снизу в лицо, заглянул и помертвел: старушонка сидела и смеялась, - так и заливалась тихим, неслышным смехом, из всех сил крепясь, чтоб он её не услышал.≫

<試訳> ラスコーリニコフは老婆を見下ろして立っていた。“ 怖がってるな!” と思った。そっと輪から斧を抜き出して老婆の脳天めがけて、1回、2回と打ち下ろした。だが、奇妙な事に、老婆は打たれても木でできた人形のように身動きもしなかった。彼は驚いて、身をかがめて近寄り、じっと観察し始めた。すると、老婆も、ますますうつむくのだった。それでほとんど床に頭をすりつけるぐらいにして老婆の顔を下から覗き込んだ。とたんに、彼は凍りついた。老婆は座ったまま嘲笑っていた。彼に聞こえないように懸命に声を抑えて、それでも声のない笑いに身を震わせているのだった。

・ とても現実とは思えないぞっとする状況になってきました。これが彼の幻想だとすると、それはどの時点からなのか。謎めいた男が現われ後を追った時からか、この部屋に入って犯行が蘇ったのか、もしかすると彼はまだ自分の部屋のソファーに横になって夢うつつなのかも知れない、などと想像します。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック