どのような言い回しでお伝えになられたのか2024-11-01

 ≪Ваш сын умышелнно преувеличил значение слов до нелепого, обвинив меня в злостных намерениях и, по моему взгляду, основываясь на вашей собственной корреспонденции. Почту себя счастливым, если вам, Плиьхерия Александровна, возможно будет разубедить меня в противном отношении и тем значительно успокоить. Сообщите же мне, в каких именно терминах передали вы слова мои в вашем письме к Родиону Романович?≫

<試訳> 「あなたの息子さんは悪意に満ちた意図をもって私を侮辱して、言葉の意味を非常識なほど故意に誇張して話しました。それはあなたご自身の手紙に基づいていると私は見ております。つきましては、プリヘーリヤ・アレクサンドロブナ、もしあなたがこの誤解を解いて下さって、私を安心させていただければはなはだ幸いです。つまり、ロジオン・ロマーノビッチへのあなたの手紙で、私の言葉をどのような言い回しでお伝えになられたのかを、お知らせ下さいませんか?」

・ ルージンに、 “ 貧しい娘を娶る方が有利だ ” と言われた事実をプリヘーリヤが手紙で伝えたのは確かですが、控えめな書き方で決してルージンを非難する表現ではなかったように記憶しています。ドゥーニャの結婚を母として喜ぶ文脈の中ででした。ルージンはどのように書いたかを、執拗に問いただします。書き方よりも、侮辱的な考え方そのものが問題です。