そのような結末は予期できなかった2025-08-11

 ≪- А, идут! - вскричал Раскольников, - ты за ними послал!.. Ты их ждал! Ты рассчитал... Ну, подавай сюда всех: депутатов свидетелей, чего хочешь... давай! Я готов! готов!
Но тут случилось странное происшествие, нечто до того неожиданне, при обыкновенном ходе вещей, что уже, конечно, ни Раскольников, ни Порфирий Петрович на таккю развязку и не могли рассчитывать.≫

<試訳> 「あっ、来たな!」 ラスコーリニコフが叫んだ。「お前が呼びにやったんだ! 連中を待っていたのか! 時を見積もっていたな…。さあ、陪審員でも判事でも何でも好きなだけここによこすがいい…、さあ! 覚悟はできている! できてるぞ!」
けれども、そこで奇妙な事が起こった。普通の場合全く考えられない事で、もちろんラスコーリニコフもポルフィーリィ判事もそのような結末は予期できなかった。

・ 何か新たな場面が出現する様です。ラスコーリニコフと判事のやり取りが煮詰まってしまってうんざり気味でした。この後の展開に興味が惹かれます。

誰かを押しのけようとしている2025-08-12

 ≪          Ⅵ

Потом, при воспоминании об этой минуте, Раскольникову представлялось всё в таком виде.
Послышавшийся за дверью шум вдруг быстро увеличился, и дверь немного притворилась.
- Что такое? - крикнул с дасадой Порфирий Петрович. - Ведь я предупредил...
На мгновение ответа не было, но видно было, что за дверью находилось несколько человек и как будто кого-то отталкивали.≫

<試訳>                     Ⅵ

あとになって、この時について回想する際に、ラスコーリニコフは次のような光景が展開したのを思い起こしたものだ。
戸の裏側から聞えてきた騒音が、突然急に大きくなり、戸が少し開けられた。
「どうしたのだ?」 腹立たし気にポルフィーリィ判事が叫んだ。「注意しておいたのに…」
「ちょっとの間返答がなかった。だが、明らかに、戸の背後に数人がいて誰かを押しのけようとしているらしかった。

・ 戸の背後で何が起きているのか、まだ分りません。ここからは、その時の出来事がラスコーリニコフの回想として描写されます。

未決囚のニコライ2025-08-13

 ≪- Да что там такое? - встревоженно повторил Порфирий Петрович.
- Арестанта привели, Николая, - послышался чей-то голос.
- Не надо! Прочь! Подождать!.. Зачем он сюда залез! Что за беспорядок! - закричал Порфирий, бросаясь к дверям.
- Да он... - начал было опять тот же голос и вдркг осекся.≫

<試訳> 「向こうでいったいどうしたんだ?」 ポルフィーリィ判事が不安そうに繰り返した。
「未決囚のニコライを連れてきました」 誰かの声が聞えた。 「いかん! 連れて帰れ! しばらく待て!…。何だってここへ入り込むんだ! 何たる騒動だ!」 ポルフィーリィが戸口に飛んで行って怒鳴った。
「でもあいつが…」 再び同じ声が言い出そうとして、言いよどんだ。

・ 戸の向こうでの混乱が容易に治まらない様子で、さすがの判事も取り乱して大声を出しています。ニコライというと、例の事件の時に階下の部屋で作業していたペンキ職人だと思われます。

真っ青な顔をした男が2025-08-14

 ≪Секунды две не более происходила настоящая борьба; потом вдруг как бы кто-то с силою оттолкнул, и вслед за тем какой-то очень бледный человек шагнул прямо в кабинет Порфирия Петровича.
Вид этого человека с первого взгляда был очень странный. Он глядел прямо перед собою, но как бы никого не видя

<試訳> 2秒も経たずに本格的な争いが起こった。その後、不意に誰かが力いっぱい突き飛ばしたようだった。そしてその後、何やら真っ青な顔をした男がポルフィーリィの書斎に踏み込んできた。
一見してこの男の様子はかなり奇妙だった。彼は自分の前方を見つめていたが、まるで誰も目に入らないかのようだった。

・ これがニコライなのでしょう。戸の向こう側での騒動で突き出されたのか、抜け出したのか、興奮状態です。この部屋の様子がまだ目に入らないようです。事件当日、少なくともラスコーリニコフと同じ時間に階下の部屋にいたわけですから、事件と何らかの関りがありそうです。

刑場に引き出されたようだった2025-08-15

 ≪В глазах его сверкала решимость, но в то же время смертная бледность покрывала лицо его, точно его привели на казнь. Совсем побелевшие губы его слегка вздрагивали.
Он был ещё очень молод, обёт как простолюдин, роста среднего, худощавый, с волосами, обстриженными в кружок, с тонкими, как бы сухими чертами лица.≫

<試訳> その男の目は決意に輝いていたが、同時に、死人のような青白さが彼の顔をおおっていて、まるで刑場に引き出されたようだった。すっかり血の気の失せた白い唇が僅かに震えていた。
彼はまだとても若く、平民の身なりをしていて、中背のやせぎすで、髪を円く刈り込んで、顔の輪郭が筋張ってまるで干からびたようだった。

・ 妙な男が闖入して来たものです。おかげで判事とラスコーリニコフのやり取りは中断です。もっともラスコーリニコフは帰ろうとしていたところですから、いいきっかけになるかも知れません。

一瞬の間に起こった2025-08-16

 ≪Неожиданно оттолкнутый им человек первый бросился было за ним в комнату и успел схватить его за плечо: это был конвойный; но Николай дёрнул руку и вырвался от него ещё раз.
В дверях затолпилось несколько любопытных. Иные из них порывались войти. Всё описанное произошло почти в одно мгновение.≫

<試訳> 不意に、彼に突き飛ばされた男が、彼を追って真っ先に部屋に飛び込んできて、彼の肩をつかまえようとした。看守だった。だがニコライはその手を引き抜いて、もう一度振りほどいてしまった。
戸口には数人の野次馬が群がっていた。中には入ろうとしている者もいた。こうした事の全ては、ほとんど一瞬の間に起こったのだ。

・ 判事の仕事部屋の戸口で起こった騒動です。拘束されていたニコライが看守を振り切って部屋に入って来たのです。判事も予期しなかった事のようです。

悪うございました2025-08-17

 ≪- Прочь, рано ещё! Подожди, пока позовут!.. Зачем его раньше привели? - бормотал в крайней досаде, как бы сбитый с толку Порфирий Петрович. Но Николай вдруг стал на колени.
- Чего ты? - крикнул Порфирий в изумлении.
- Виноват! Мой грех! Я убивец! - вдруг произнёс Николай, как будто несколько задыхаясь, но довольно громким голосом.≫

<試訳> 「向こうへ行け、まだ早い! 呼ぶまで待ってるんだ!…。どうして早々と彼を連れて来たんだ?」 混乱して、ひどくいまいましそうに判事が呟いた。しかしニコライは突然ひざまづいた。 「どうしたんだ?」 ポルフィーリィが驚いて叫んだ。
「悪うございました! 俺の罪です! 俺が殺しました!」 突然ニコライが少し息を切らしながらも、かなり大きな声で言った。

・ 殺人の告白という急な展開に、さすがの判事も動揺します。対応しないわけにもいかない状況で、ラスコ―リニコフの存在が霞んでしまいます。

誰もが茫然自失の状態2025-08-18

 ≪Секунд десять продолжалось молчание, точно столбняк нашёл на всех; даже конвойный отшатнулся и уже не подходил к Николаю, а отретировался машинально к дверям и стал неподвижно.
- Что такое? - вскричал Порфирий Петрович, выходя из мгновенного оцепенения.
- Я... убивец... - повторил Николай, помолчав капельку.≫

<試訳> 10秒ほど沈黙が続いて、誰もが茫然自失の状態だった。看守でさえ飛びのいて、もうニコライに近寄らず無意識に戸の方に後ずさりしてじっとしていた。
「どういう事だ?」 ポルフィーリィ判事が、一瞬茫然とした状態から我に返って叫んだ。
「俺は… 人殺しだ…」 ちょっと黙ったあと、ニコライが繰り返した。

・ ニコライの思いがけない重大な告白に人々が驚いて、静まり返る場面が想像されます。これまでラスコーリニコフに関わっていた判事がニコライをどの様に扱うのか見ものです。

魔がさしたんです2025-08-19

 ≪- Как... ты... Как... Кого ты убил?
Порфирий Петрович, видимо, потерялся.
Николай опять помолчал капельку.
- Алёну Ивановну и сестрицу ихнюю, лизавету Ивановну, я... убил... топором. Омрачение нашло... - прибавил он вдруг и опять замолчал. Он всё стоял на колкенях.≫

<試訳> 「どうして… お前は… 。どうしてだ…。誰を殺したのだ?」
ポルフィーリィ判事は明らかにうろたえていた。
ニコライは再びちょっとの間沈黙した。
「アリョーナ・イワーノブナと妹さんのリザベータ・イワーノブナをです、俺が… 殺したんで… 斧で。魔がさしたんです…」 彼はこう言い足して、不意にまた黙ってしまった。彼はずっと膝まづいたままだった

・ なぜかニコライは自分があの事件の犯人だと名乗るのです。誰にとっても衝撃的な告白ですが、最も奇妙な気分に襲われたのはラスコーリニコフでしょう。

呆然とニコライを見つめているラスコーリニコフ2025-08-20

 ≪Порф ирий Петрович несколько мгновений стоял, как бы вдумываясь, но вдруг опять вспорхнулся и замахал руками на непрошеных свидетелей. Те мигом скрылись, и дверь притворилась. Затем он поглядел на стоявшего в углу Раскольникова, дико смотревшего на Николая, и направился было к нему,≫

<試訳> ポルフィーリィ判事はややしばらく考え込むように立っていたが、急にまたさっと動いて、呼ばれもしないのにやって来た証人達を両手を振って追い払った。彼等はそそくさと姿を消し、戸が閉められた。それから彼は、隅に立ったまま呆然とニコライを見つめているラスコーリニコフをちらと見やり、彼の方に向かおうとした。

・ ニコライの自白は判事にとってかなり衝撃で、この予期しない状況を短時間で理解するために必死でしょう。ラスコーリニコフは、本来自分が自白すべき事をそっくりそのままニコライに口にされて、驚くと言うよりも不思議な感じがするのではないかと思います。それにしても殺人犯だと嘘の自白をするニコライの真意が分りません。