論文が2か月前に載った2024-03-18

 ≪- А попала в "Периодическую".
- Да ведь "Ежегедельная речь" перестала существовать, потому тогда и не напечатали...
- Это правда-с; но, переставая существовать, "Еженедельная речь" соединилась с "Периодическою речью", а потому и статейка ваша, два месяца назад, явилась в "Периодической речи". А вы не знали?
Раскольников действительно ничего не знал.≫

<試訳> 「ところが ‟ 定期 ” に載ったんですよ」
「そうだ、‟ 週刊評論 ” は廃刊になりました。ですからその時、掲載されなかったんですが…」
「その通りですよ。ところが、廃刊になったものの、‟ 週刊評論 ” は ‟ 定期評論 ” と合併しましてね、あなたの論文が2か月前に ‟ 定期評論 ” に載ったというわけです。ご存じなかったのですか?」
実際ラスコーリニコフは全く知らなかった。

・ ラスコーリニコフは、掲載先が廃刊になり、論文は活字にならなかったと思い込んでいました。実際には掲載誌が発行されていて、判事の目に触れていたのです。

論文を一つ書きました2024-03-17

 ≪”О преступлении".. или как там у вас, забыл название, не поиню. Два месяца назад имел удовольствие в "Периодической речи" прочесть.
- Моя статья? В "Периодической речи"? - с удивлением спросил Раскольников, - я действительно написал, полгода назад, когда из университета вышел, по поводу одной книги, одну статью, но я снёс её тогда в газету "Еженедельная речь", а не в "Периодическую"≫

<試訳> ‟ 犯罪について ” でしたかな… 、どうだったか題名は忘れて思い出せませんが。2か月前に ‟ 定期評論 ” で拝読しましてね。
「私の論文を? 定期評論ですって?」 怪訝そうにラスコーリニコが尋ねた。「確かに僕は大学を中退する時、半年前にある本について論文を一つ書きましたが、その時それを持ち込んだのは ‟ 週刊評論 ” で ‟ 定期評論 ” じゃありません。

・ 事件の前にラスコーリニコフの論文に目を留めて記憶していたのは判事という職業柄でしょう。定期刊行の専門誌に掲載されたのですから、編集者に内容が評価されたはずです。犯罪についての彼の考えが分かるかも知れません。

ある論文を思い出したんですよ2024-03-16

 ≪- А вот соврал! Я платье сшил прежде. Мне по поводу нового платья и пришло в голову вас всех поднадуть.
- В самом деле вы такой притворщик? - спросил небрежно Раскольникв.
- А вы думали, нет? Подождите, я и вас проведу - ха-ха-ха! Нет, видите ли-с, я вам всю правду скажу. По поводу всех этих вопросов, преступлений, среды, девочек мне вспомнилась теперь, - а впрочем, и всегда интерессовала меня, - одна ваша статейка.≫

<試訳> 「嘘をついたわけさ! 服は以前に誂えたんだよ。服を新調したんで、君達皆をかつごうと思いついてね」
「あなたは本当に、そんなかつぎ屋なんですか?」 ぶっきらぼうにラスコーリニコフが尋ねた。
「じゃあ、あなたはそう思わなかったのですか? 待ってらっしゃい、ひとつあなたをかついでやりましょうか、はっはっは! いや、まあ、あなたには本当のところを、すっかり話しましょう。犯罪、環境、少女、等のあらゆる問題に関連して、今あなたのある論文を思い出したんですよ、と言っても、いつも関心をもっていたんですがね」

・ ラズミーヒンとのやりとりで、とぼけた面を見せていた判事が、いよいよラスコーリニコフに話を向けます。彼には思わぬ話題で、判事がもうすでに彼についてかなり調べているのではないかと感じます。

全ては蜃気楼なのさ2024-03-15

 ≪- Ну стоит ли с тобой говорить! Ведь он это всё нарочно, ты ещё не знаешь его, Родион! И вчера их сторону принял, только чтобы всех одурачить. И что ж он говорил вчера, господи! А они-то ему обрадовались!.. Ведь он по две недели таким образом выдерживает. Прошлого года верил нас для чего-то, что в монахи идёт: два месяца стоял на своём! Недавно вздумал уверять, что женится, что всё уж готово к венцу. Платье даже новее сшил. Мы уж стали его поздравлять. Ни невесты, ничего не бывало: всё мираж!≫

<試訳> 「ちぇっ、君と議論する価値はないよ! あれはみなわざとこうしてるんだ、君は彼のことをまだ知らないだろうけどね、ロージャ! 昨日だって、皆を愚弄するためにだけ、連中の肩を持ったんだ。しかも昨日言った事なんて、どうだい! 奴らもそれを喜んでるんだからなあ!… だってこいつは2週間もそんな調子で振舞うんだぜ。去年、何のためか知らないけど、修道士になると言って僕達を信じ込ませて、2か月も強情を張り通したもんさ! ついこの間も、結婚するんだ、婚礼の準備ももうできたと言って信じ込ませにかかってね。服まで新調しやがった。僕達はすんでのところでお祝いを言うとろだったんだぜ。ところが花嫁もいなければ、何事もなかった。つまり全ては蜃気楼なのさ!」

・ 議論で劣勢になったラズミーヒンが、ポルフィーリイがいかに悪戯好きかを例を挙げてラスコーリニコフに訴えます。予審判事という職のイメージとはかけ離れています。それが容疑者との厳しく対峙しなければならない場面で、かえって相手の調子を崩すのかも知れません。

君のまつ毛が白いのは2024-03-14

 ≪- Ну, да хочешь я тебе сейчас выведу, - заревел он, - что у тебя белые ресницы единственно оттого только, что в Иване Великом тридцать пять сажен высоты, и выведу ясно, точно, прогрессивно и даже с либеральным оттенком? Берусь! Ну, хочешь пари!
- Принимаю! Послушаем, пожалуйста, как он выведёт!
- Да ведь всё притворяется, чёрт! - вскричал Разумихин, вскочил и махнул рукой.≫

<試訳> 「さあ、お望みなら、今すぐ君に証明してやろう」 ラズミーヒンは怒鳴った。「君のまつ毛が白いのは、イワン大帝の高さが75mのせいで、ただそれだけのためだという事を、はっきりと、正確に、進歩的に証明してやる。さらに自由主義的な色合いをつけてもいい? 請け合うぞ! さあ、賭けてもいいぜ!」
「いいだろう! どのように証明するか拝聴するとしましょう!」
「全く、いつも知らっぱくれやがるんだから、畜生め!」 ラズミーヒンが叫んで、飛び上がって片手を振った。
・ 冷静なポリフィーリイの術中にはまった、ラズミーヒンが感情的になって、主題とは無関係の妙な負け惜しみを持ち出します。判事の柔らかな物腰に冷徹さが潜んでいます。ラスコーリニコフもこの判事と対応しなければなりません。
イワン大帝はクレムリンの敷地内にある大鐘の名称です。

これも環境のなせるわざかい2024-03-13

 ≪- И сам знаю, что много, да ты вот что скажи: сорокалетний бесчестит десятилетнюю девочку, - среда, что ль, его на это понудила?
- А что ж, оно в строгом смысле, пожалуй, что и среда, - с удивительною важностью заметил Порфирий, - преступление над девочкой очень и очень даже можно "средой" объяснить.
Разумихин чуть в бешенство не пришёл.≫

<試訳> 「大きな意味を持っているのは、僕も知ってるさ、じゃあ聞くが、40男が10歳の少女を凌辱したとする、これも環境のなせるわざかい、どうだい?」
「まあ、それも厳密な意味では、多分環境だね」 驚くほど尊大にポルフィーリイが言った。「少女に対する犯罪こそ、もちろん大いに ‟ 環境 ” によって説明できる」
ラズミーヒンは激昂せんばかりになった。

・ 犯罪が環境のせいかどうかについて、判事とラズミーヒンの議論が熱を帯びます。実際は犯罪の要因は複雑で、この議論だけでは割り切れないのですが、熱を帯びるディベートが興味深いところです。

犯罪には環境が大きな意味をもっている2024-03-12

 ≪Самое лёгкое разрешение задачи! Соблазнительно ясно, и думать не надо! Главное - думать не надо! Вся жизненная тайна на двух печатных листках умещается!
- Ведь вот прорвался, барабанит! За руки держать надо, - смеялся Порфирий. - Вообразите, - обернулся он к Раскольникову, - вот так же вчера вечером, в одной комнате, в шесть голосов, да ещё пуншем напоил предварительно, - можете себе представить? Нет, брат ты врёшь: "Среда" многое в преступлении значит; это я тебе подтвержу.≫

<試訳> 「課題の最も簡単な解決だよ! 魅惑的なのは明らかで、しかも考える必要がない! 重要なのは、考えなくてもいいと言う事さ! 人生の神秘が全紙2枚分のリーフレットの中に納まってしまうんだ!」
「おっと、決壊したぞ、しゃべりまくって! 手でも押さえてやらんと」 ポルフィーリイが笑った。「考えてもごらんなさい」 彼はラスコーリニコフに向き直った。「ほら、昨夜も同様だったんですよ。一部屋に6人ががなり立てて、しかも事前にポンス酒をもうたっぷりやっていたんですからね、想像できますか? いや、君は間違っている。犯罪には ‟環境” が大きな意味をもっている。これは僕が請け合う」

・ ポルフィーリイは昨夜の宴会に参加していたので、その続きのようにラズミーヒンに反論します。犯罪が専門分野の判事ですからラズミーヒンも手ごわいはずです。二人のやりとりを聞いているラスコーリニコフは、自分が俎上に載せられている気分ではないでしょうか。
ポンス酒は、ウオッカ、ラムをベースにした果汁、湯を加えたカクテル酒です。

論理だけでは人間の本性を追い越せない2024-03-11

 ≪И выходит в результате, что всё на одну только кладку кирпичиков да на расположение коридоров и комнат в фаланстере свели! Фанланстера-то и готова, да натура-то у вас для фаланстеры ещё не готова, жизни хочет, жизненного процесса ещё не завершила, рано на клабище! С одной логикой нельзя через натуру перескочить! Логика предугадает три случая, а их миллион! Отрезать весь миллион и всё на один вопрорс о комфорте свести!≫

<試訳> 「そしてその結果、共同宿舎の煉瓦積みや、廊下や部屋の配置の作りに駆り出される始末だ! 共同宿舎は準備されるが、共同宿舎に適した精神はまだ準備されていない、生活したいが生活の過程はまだ完成していない、墓場行きにはまだ早い! 論理だけでは人間の本性を追い越せないのさ! 論理は3つの場合を予想するだけだが現実は無数にあるんだ! この無数にある現実を切り捨てて、全てを快適さという一つの問題に絞ってしまう!」

・ ‟共同宿舎” は、フランスの空想的社会主義者フーリエが理想としたものです。ラズミーヒンは、それをかなり研究しているようです。人間の精神の発達段階が、まだ理想の社会形態に即していないと言いたいようです。それにしても、論調は一括りで抽象的です。

歴史の中にあるのは醜悪さと愚劣さのみ2024-03-10

 ≪Оттого-то они так инстинктивно и не любят историю: "безобразия одни в ней да глупости" - и всё одною только глупостью объясняется! Оттого так и не любят живого процесса жизни: не надо живой души! Живая душа жизни потребует, живая душа не послушается механики, живая душа подозрительна, живая душа ретроградна! А тут хоть и мертвечинкой припахивает, из каучука сделать можно, - зато не живая, зато без воли, зато рабская, не взбунтуется!≫

<試訳> 「だから、彼等は本能的に歴史を嫌う。" 歴史の中にあるのは醜悪さと愚劣さのみ ” 、と愚劣ひとつで片付けるんだ! だから人生の生き生きした過程をあれほど嫌って、生きた精神はいらないと言うんだ! 人生の生きた精神は生活を要求する、生きた精神はメカニズムに従わない、生きた精神は懐疑的で、生きた精神は反動的だと! ところが社会主義的人間は、死臭はするがゴムで作れる。だから生きちゃいない、だから意志もない、だから奴隷のようで、反逆もしない!」

・ ラズミーヒンが言葉を重ねて社会主義を語る人達を徹底して批判しています。当時西欧から伝わってきていたばかりの新思想が様々に解釈されていたのでしょう。数十年後に現実に帝政ロシアが崩壊して社会主義国家が誕生しました。興味深い歴史です。

一瞬のうちに彼等を公正で罪なき存在にする2024-03-09

 ≪Натура не берётся в расчёт, натура изгоняется, натуры не полагается! У них не человечество, развившись историческмим, живым путём до конца, само собою обратится наконец в нормальное общество, а, напротив, социальная система, выйдя из какой-нибудь математической головы, тотчас же и устроит всё человечество и один миг сделает его праведным и безгрешным, раньше всякого живого процесса, без всякого историческогои живого пути!≫

<試訳> 「人間の本性を勘定に入れていないんだ、人間の本性なんかは追いやられて、そんなもの考えてはいけないというわけさ! 連中によると、人類が、歴史的な生きた道筋を最後まで進んで、最後にひとりでに正常な社会に成熟するのではなくて、反対に、何らかの数学的な頭脳で考え出された社会制度が、一挙に全人類を組織する。そしてあらゆる生きた過程より先んじ、あらゆる生きた道筋の歴史抜きに、またたく間に彼等を公正で罪なき存在にすると言うんだぜ!」

・ 昨夜の酒宴で持ち出された社会主義的な考え方に対するラズミーヒンの批判的な論調が続きます。帝政時代に酒の席でこのような思想的な議論を戦わせ合っていたのは意外です。かえって現代の方が難しいのではないかと思います。時代の背景、国柄の違いを考えさせられます。