立派な住人の部類2025-10-19

 ≪Сверух того, у него почти постоянно болели глаза. Сердце у него было довольно мягкое, но речь весьма самоуверенная, а иной раз чрезвычайно даже заносчивая, - что, в сравнении с фигуркой его, почти всегда выходило смешно. У Амалии Иваносны он считался, впрочем, в числе довольно почетных жильцов, то есть не пьянствовал и за квартиру платил исправно.≫

<試訳> その上、レベジャートニコフはほとんど絶えず目を患っていた。心根はかなり柔和だったが、言葉は自信たっぷりで、時に傲岸極まりないほどだった。それは彼の貧相な風采と比べて、いつもほとんど滑稽なものになってしまう。とは言え、リッペベフゼリ夫人の下宿の中では、彼は立派な住人の部類だった。つまり、酒に溺れなかったし、家賃をきちんと払っていたからだ。

・ レベジャートニコフの人物像が浮かび上がってきます。作者が彫像を創るのを見ているようです。おだやかで良識的なところは、ルージンとやや性格の違いを感じます。うまく折り合ってやっていくのでしょうか。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック