きっと罠にはまったのだ2025-05-07

 ≪он понял, что, верно, Порфирий Петрович и давеча совсем не конфузился, а, напротив, сам он, Раскольников, попался, пожалуй, в капкан; что тут явно существует что-то, чего он не знает, какая-то цель; что, может, всё уже подготовлено и сейчас, сию минуту обнаружится и обрушится... Он тотчас же пошёл прямо к делу, встал с места и взял фуражку.≫

<試訳> ラスコ―リニコフは、恐らくさっきポルフィーリィは全然当惑したわけではなく、反対に、自分自身がきっと罠にはまったのだと悟った。そこには彼の知らない何らかの目的が存在するのは明らかだった。もう何もかも準備されていて、今、これからすぐにも正体を表して不意に襲いかかるのかも知れない…。彼はすぐに用件に取り掛かろうと、席を立って帽子を手にした。

・ 奇妙に笑ったり見据えたりする判事の振舞いが、全て仕組まれたものではないかとラスコーリニコフは思い当たります。先手を取ろうと立ち上がるのですが…。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック