葬儀に出なければならない2025-05-09

 ≪Мне некогда, у меня дело... Мне надо быть на похронах того самого раздавленного лощадьми чиновника, про которого вы... тоже знаете... - прибавил он, тотчас же рассердившись за это прибавление, а потому тотчас же ещё более раздражившись, - мне это всё надоело-с, слышите ли, и давно уже...≫

<試訳> 「僕は時間がないんです、用事があって…。例の馬車に轢かれた官吏の葬儀に出なければならないんで、それについてはあなたも… ご存じでしょうが…」 、ラスコーリニコフはそう言い足して、なぜか同時に、こう付け加えた事でいっそう苛立ってしまった。「僕はこんな事は何もかもうんざりなんです、いいですか、もう大分前からです…」

・ 出頭して書類の提出するように求めていながら、それに対してきちんと対応せず、無駄話を続ける判事に、ラスコーリニコフは苛立ちを増して帰ろうとしています。マルメラードフの葬儀への参加も気掛かりな様子です。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック