暗闇の中を探り出そうと ― 2013-09-03
≪И старик чуть не вылез из окна , заглядывая направо, в сторону, где была дверь в сад, и стараясь разглядеть в темноте. Чрез секунду он непременно побежал бы отпирать двери, не дождавшись ответа Грушеньки.≫
<試訳> そして老人は窓から落ちんばかりに、庭への戸口のある右側を覗きこんで暗闇の中を探り出そうとやっきになっていた。おそらく彼は一瞬の後にはグルーシェンカの答えも待てずに戸を開けに走り出すに違いないのだ。
・ グルーシェンカの存在を信じ込んだフョードルの惑乱です。激情に任せて突き進む様子に、ドミートリィに引き継がれているカラマーゾフ的な気質を感じます。
<試訳> そして老人は窓から落ちんばかりに、庭への戸口のある右側を覗きこんで暗闇の中を探り出そうとやっきになっていた。おそらく彼は一瞬の後にはグルーシェンカの答えも待てずに戸を開けに走り出すに違いないのだ。
・ グルーシェンカの存在を信じ込んだフョードルの惑乱です。激情に任せて突き進む様子に、ドミートリィに引き継がれているカラマーゾフ的な気質を感じます。
最近のコメント