牡蠣など真っ平2013-11-26

 ≪Митя уселся на плутеный стульчик пред крошечным столиком, накрытым грязнейшею салфеткой. Пётр Ильич примостился напротив него, и мигом явилось шампанское. Предложили, не пожелают ли господа устриц, "первейших устриц, самого последнего получения".
- К чорту устриц, я не ем, да и нечего не надо, - почти злобно огрызнулся Пётр Ильич.≫

<試訳> ミーチャは汚れきったクロスのかかった小テーブルの前の籐椅子に腰を下ろした。ペルホーチンが彼の向かい側に座ると、すぐにシャンパンが出た。 店の者が “ つい最近入荷した、極上の牡蠣ですが ” いかがかと牡蠣を勧めた。
「牡蠣など真っ平、僕は食わん、何もいらんのだ」 憎らしげな様子でペルホーチンはつっけんどんに答えた。

・ 不本意ながらつきあわされるペルホーチンのうんざりした気分が口調に表れます。突然のドミートリィの来訪からすっかり混乱に巻き込まれたのですから、善意も限度というところでしょう。