猫のように注意深く音を立てずに2021-04-06

 ≪Он бросился к двери, прислушался, схватил шляпу и стал сходить вниз свои тринадцать ступеней, осторожно, неслышно, как кошка. Предстояло самое важное дело - украсть из кухни топор. О том, что дело надо сделать топором, решено им было уже давно. У него был ещё складной садовый ножик; но на нож, и особенно на свои силы, он не надеялся, а потому и остановился на топоре окончательно.≫

<試訳> 彼は戸口に駆け寄って耳を澄まし、帽子を握って猫のように注意深く音を立てずに13段の階段を下りた。最も重要な事 ― 調理場から斧を盗む事が目前に控えていた。斧でやってのけなければならないと、彼はもうずっと以前から決めていた。他にも折り畳みの園芸用ナイフもあった。けれども、ナイフを、そしてとりわけ自分の腕力を頼りにできず、それで結局は斧を選んだのだった。

・ 凶器について考えている時の彼はすでに犯罪者そのものです。彼の内なる規範がどこかに追いやられて、自分の行為を客観的に判断できない状態なのだと思います。