見咎められないか2021-04-21

 ≪Поровнявшись с хозяйкиною кухней, как и всегда отворенною настежь, он осторожно покосился в неё глазами, чтоб оглядеть предварительно: нет ли там, в отсутствие Настасьи, самой хозяйки, а если нет, то хорошо ли заперты двери в её комнате, чтоб она тоже как-нибудь оттуда не выглянула, когда он за топором войдёт?≫

<試訳> いつものように開け放しになっている女主人の炊事場の所に下りて来ると、ナスターシャは留守だとしても女主人がいやしないか、いなければ彼女の部屋に通じる戸がしっかり閉じていて、斧を取りに入ってもその部屋から見咎められないかを、前もって確かめようと横目で注意深く眺めまわした。

・ 彼はここを通る度に斧のある場所を目にし、さらにいつもナスターシャがこの時間はいないのを知っています。外套の内側に斧の柄を差し込んで隠し持つ準備をしてあるので、戸口の近くの斧を持ち出せば第一関門のクリアです。